Перевод Edmund Gosse A Dream of November

Тимофеев Борис
Эдмунд Госс. Дрёма в Ноябре
Рифмы в стихе такие ,они и внутри строчки тоже...

АВС
АВD
EFC
EFD

Far, far away, I know not where, I know not how,
The skies are grey, the boughs are bare, bare boughs in flower:
Long lilac silk is softly drawn from bough to bough,
With flowers of milk and buds of fawn, a broidered shower.

В далёких далях он, не знаю я в каких ,не знаю я где есть
Тот серый небосклон , среди ветвей нагих , в цветах нагих ветвей :
Лиловый шёлк легко ,натянут длинный так , от ветки к ветке здесь ,
В цветах что молоко, в бутонах пыжик как , поток расшитый сей

Beneath that tent an Empress sits, with slanted eyes,
And wafts of scent from censers flit, a lilac flood;
Around her throne bloom peach and plum in lacquered dyes,
And many a blown chrysanthemum, and many a bud.

Под тентом сим сидит , императрица ; мил ёё раскосый взгляд
Чад струйками творит, порхая из кадил , потоп лиловый . Нем ,
Из персиков и слив , в глазури словно весь , вдруг распустился сад ,
Её трон обхватив - бутонов в нём не счесть , и пышных хризантем

She sits and dreams, while bonzes twain strike some rich bell,
Whose music seems a metal rain of radiant dye;
In this strange birth of various blooms, I cannot tell
Which spring from earth, which slipped from looms, which sank from sky.

Она сидит и спит , пока бонз двое в гонг , такой могучий бьют
И музыка блестит , как дождь , как если б он , был из металла весь.
Рожденья так странны тех распусканий .Как сказать какие тут
Из почвы взращены , скользнули со станка , и канули с небес .

Beneath her wings of lilac dim, in robes of blue,
The Empress sings a wordless hymn that thrills her bower;
My trance unweaves, and winds, and shreds, and forms anew
Dark bronze, bright leaves, pure silken threads, in triple flower.

Под крыльями же той , лиловой дымки , в тон , в халате синем в пол ,
Императрица свой , поёт без слов гимн , он , шатёр её трясёт.
Расплёлся транс , увы , распался и прошёл, но форму вновь обрёл
Тьма бронзы, свет листвы , и нитей чистый шёлк , в тройном цветке живёт.

ЗЫ.
На самом деле в Японии есть несколько видов похожих цветов с розовыми лепестками: цветы вишни (сакура), сливы и персика. Более того, хоть эти деревья и цветут в разное время, существуют короткие периоды, в которые они цветут одновременно.

Обычно первой, в середине февраля, цветёт слива, в середине марта начинает цвести персик, и только ближе к концу марта зацветает сакура, но неожиданно тёплая погода или внезапные морозы могут сдвигать эти периоды.

1.ОЛЕНЕВЫЙ ЦВЕТ FAWN по русски ПЫЖИК.. так олень и называется молодой...Но названия шапок все помнят
2.Курильни вокруг императрицы в 19 веке скорее всего опиумные ,да и она сидит в трансе сама и гимн поёт без слов ..В отрубе...Вспомним опиумные войны Британии с Китаем и к чему это привело...
3.Дымчато синее платье... с цветами..- Японский..Но аффтору из Англии в тем времена всё равно. Возможно он вообще имел ввиду КИМОНО. Туристы тогда были редки Плыть очень далеко ,а самолёты просто не существовали.Так что о чём Рабинович напел - то он и написал..Дурь полная..
4.Бутон в цвете ПЫЖ (оленевый) пока он не распустился..но это цвет не листьев цветка,а самой коробочки бутона и это либо персик либо ВИШНЯ тоесть САКУРА...
5.Белые цветки присущи ВИШНИ- САКУРЕ ,но не персику
У периска цветы некоторые действительно похожи на ХРИЗАНТЕМУ
6.Возможно цвет бронзы имеют листья сливы.

Разборы строф по отдельности

1 http://stihi.ru/2023/07/31/1890
2 http://stihi.ru/2023/08/05/2706
3 http://stihi.ru/2023/08/06/3308
4 http://stihi.ru/2023/08/07/2112