Тишина. Из немецкой поэзии

Лия Полянская
Тихо всё. Скользит по снегу
Лишь печальный свет луны
И хранят ночную негу
Звёзды, тайнами полны.

Тихо. Ветер не доносит
Ни вороны хриплый крик,
Ни весёлый шёпот сосен,
И под снегом спит родник.

Тихо. Избы завалило.
Так, на кладбище лесном
Спит забытая могила
Непробудным зимним сном.

Тихо всё. А сердце плачет.
Где же , где найти ночлег?
Капли слёз моих горячих
Прожигают белый снег.

Вольный перевод стихотворения
немецкого поэта Теодора Фонтане
( Theodor Fontane ), 1819 - 1898 ,
« Тихо всё ! » ( Alles still! )