Перевод. Генрих Гейне. Ночь тиха, и улицы спокойны

Зоя Бунковская
Генрих Гейне. Ночь тиха, на улицах безлюдно
(Вольный перевод)

Ночь тиха, на улицах безлюдно,
Здесь жила родная мне душа;
Милая уехала отсюда,
Дом стоит, слегка лишь обветшал.

Там мужчина с воспалённым взглядом
С болью тянет руки к небесам;
Вздрогнул я, его увидев рядом –
В лунном свете это был я сам.

Ты, двойник! Ты призрак бестелесный!
Можешь ли понять мою печаль,
Что давным-давно на этом месте
Сердце мне сжимала по ночам?

09.08.2023

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon l;ngst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die H;he,
Und ringt die H;nde vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelg;nger! du bleicher Geselle!
Was ;ffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequ;lt auf dieser Stelle,
So manche Nacht in alter Zeit?

Heinrich Heine

Подстрочный перевод

Ночь тиха, улицы спокойны,
Моя любимая жила в этом доме;
Она давно уехала из города,
Но дом все еще на том же месте.

Там тоже мужчина стоит и смотрит вверх,
И заламывает руки от боли;
Я вздрагиваю, когда вижу его лицо -
Луна показывает мне мой собственный облик.

Ты, двойник! ты бледное подобие!
Что ты думаешь о моей любовной печали,
Что мучило меня в этом месте,
Так много ночей в старые времена?
Генрих Гейне