Генетика. Шиннейд Моррисси. Подстрочник

Арнаутова Мария
*** Перевод с английского в работе. Подстрочник.

Привожу вольный перевод, местами вообще без рифмы, ближе к подстрочнику. Размер оригинала  - близок в вилланель (19 строф, пять трехстиший и шестое завершающее четверостишие. Рифма: 1я-3я строки.). Это очень сложный размер, культивировался во Франции и Италии 17 века, позже в Англии, 19 век. Автор выбирает этот размер, так как он позволяет произведению звучать в стиле молитвы или песни - баллады. Контент, на мой взгляд, великолепен. Размер соответствует замыслу более чем)
 
Вольный перевод  - ближе к смысловому  подстрочнику.
***************
Шинейд Морисси. Генетка.
***************
Поднимаю руку и вижу пальцы отца. Они растут из маминой ладони – такие красивые.
Мои дорогие родители, по воле творца,
Я построила себя этими руками – и вам за это спасибо.

Пусть жизнь развела вас по разным городам и весям,
По разным полушариям, по любовникам непостоянным,
Но вы -  моё начало и во мне  - вы навсегда вместе.
Соприкасаетесь там, где пальцы врастают в ладонь желанную.

Ныне от священного и вечного единства осталась лишь жалкая дружба двоих.
Вы с трудом добываете у реки жизни золото смысла
Но тайна вашего брака начертана на ладонях моих .

Я смыкаю ладони в молитве,
Я строю для вас храм Воскресения из своих рук.
Под куполом этого храма  - пальцы моего отца и ладони моей матери

Соединяет псалом, который читает священник.
Запись в брачной книге сделана моей кровью.
Мои руки воскрешают священный брак в котором были и есть – вы оба.

Возьми же от меня  все лучшее и давай сотворим новое существо, и так отразимся в будущем.
Я завещаю свои пальцы, а ты  - завещай свои  ладони.
И пусть навеки наше единство перед богом будет запечатлено в телах и душах наших детей.
Ведь это единственное истинное чудо, которое мы можем  создать собственными руками.

****************************

Оригинал:

“Genetics”, Sin;ad Morrissey
(Sin;ad Morrissey - победитель премии Элиота за 2013 год)

My father's in my fingers, but my mother's in my palms.
I lift them up and look at them with pleasure -
I know my parents made me by my hands.

They may have been repelled to separate lands,
to separate hemispheres, may sleep with other lovers,
but in me they touch where fingers link to palms.

With nothing left of their togetherness but friends
who quarry for their image by a river,
at least I know their marriage by my hands.

shape a chapel where a steeple stands.
And when I turn it over,
my father's by my fingers, my mother's by my palms

demure before a priest reciting psalms.
My body is their marriage register.
I re-enact their wedding with my hands.

So take me with you, take up the skin's demands
for mirroring in bodies of the future.
I'll bequeath my fingers, if you bequeath your palms.
We know our parents make us by our hands.