Эмили Дикинсон I worked for chaff, and earning Whe

Сергей Долгов
Возясь с мякиной, получала
Зерно, хотелось бросить,
Как за меня земля решала
Решённые вопросы?

После зерна возненавидела
Плевелы, благодарна другу –
Большую мудрость лучше видно 
На расстоянье, чем взяв в руку.

Emily Dickinson
1269
I worked for chaff, and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratified?

I tasted Wheat and hated Chaff,
And thanked the ample friend –
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.

Юрий Сквирский:
           В № 1269 в первой строчке "to work for smth." - "прилагать усилия для ч.-л./стараться". "To earn" - "получить в результате":
                Я старалась делать мякину и, получая в результате пшеничное зерно,
           Во второй строчке "betrayed" - страдательное причастие от глагола "to betray" - "предавать/обманывать"
                Относилась к этому с презрением и чувствовала себя обманутой.
           Третья строчка:
                Какое право имели поля решать
                Вопросы, которые уже решены?
           В пятой строчке "to taste" - "получать удовольствие/наслаждаться":
                Я наслаждалась зерном, а мякину ненавидела.
           В восьмой строчке "at hand" идиома, которая означает "вблизи/рядом/у себя под носом"

По мнению экспертов, в № 1269 "зашифрована" реальная история того,
как Дикинсон пыталась опубликовать свои стихи в массачусетской газете "Springfields"
и что из этого вышло. Узнав, что ее стихи оказались не той "chaff", которую эта газета готова печатать, она расстроилась, но потом, понимая, что у ее стихов вкус настоящей "wheat", Дикинсон поблагодарила редактора, за то, что своим мудрым решением он объяснил ей, чем на самом деле являются ее стихи. Именно это она и написала в этом стихотворении.
"To separate the wheat from the chaff" - "отделять зерна от плевел". Но использовать перевод этого библейского выражения здесь, зная всю подоплеку стихотворения, я бы не стал. Там ведь плевелы - это синоним зла, а тот, кто их сеял, приравнивался к дьяволу. как оказалось, слово "chaff" в ее стихах встречается всего два раза и, по мнению дикинсонведов, не в библейском смысле.
Кстати говоря, "chaff" используется в пословицах: "An old bird is not caught with chaff" - "Старого воробья на мякине не проведешь".
И я упустил одно, как мне кажется, важное обстоятельство.
Английское "friend" и русское "друг" - это очень часто (как и в данном случае)
не одно и то же. Если "друг" - это близкий человек и коннотация здесь
положительная, то "friend" - это может быть любой человек, которого ты видел
всего один раз. И коннотация здесь может быть любая ("Where is our friend with
a big mouth?" - "Где этот болтливый тип?"). Перевод здесь всегда контекстуальный.
Например, это может быть: приятель/знакомец/человек/тип и т.п. В том числе
в ироническом смысле, как здесь. Поэтому "друг" в контексте этого стихотворения
звучит слишком серьезно и даже дезориетирует читателя.