Поэты Японии Окума Котомити Петстишия

Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Окума Киесуке Котомити (1798-1868 г.)

                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Окума Котомити
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Не помня кога
оставих до прозореца
разтворена книга.
Сякаш забавлявайки се,
ветрецът я разлисти…

               о о о
Забавно е да гледаш
как дивите патици плуват
сред речните тръстики,
сякаш са си въобразили,
че са кораби в морето…

               о о о
О, погледнете –
подхванат от есенния вятър
над боровите върхари,
витае в нощните простори
току-що роденият месец…

               о о о
     ^^^ Мравка
– Ето, вижте я! –
викат ми децата.
Добре, но къде е?
Как да различи старец
буболечка сред тревата?

               о о о
Нейде сред нощната градина
откъснал се от клонче лист
тихичко прошушна,
преди да се приземи
върху моята възглавница…

               о о о
При разходката ми в планината
ме изпрати до дома ми
и прескачайки портата
ме последва
палавата луна!

               о о о
Умножават се кръговете
по повърхността на езерото,
но в сънното водно ложе
капчиците изчезват.
Първи летен дъжд…

               о о о
През сивата мъгла
по планинската пътечка
унило минава крава.
По гърба, главата и хълбоците й
са залепнали изсъхнали листа.

               о о о
Разсъних се
и гледам към нощното небе
дали е изгряла луната.
До възглавницата ми
щурче се вълнува за нещо…

               о о о
     ^^^ В очакване на цъфтежа на сливата
Като видя пъпките,
които ще се разтворят сутринта
близо до къщата,
цяла вечер съседът ми
крие щастливата си усмивка…

               о о о
     ^^^ Планинска хижа
В чистата вода
на планинския поток,
загребана в дланите ми,
има ли отражение
светската тлен…

               * Петстишието изразява будистката идея за пречистване от светски изкушения и за сливане с природата.

               о о о
Като немощен старец
преживях и тази пролет
както предишните –
възпявах цъфтящите вишни
и не се оплаквах от бръчките си…

               о о о
Днес да поживеем,
да пийнем саке,
докато ни е благо,
а за утрешните скърби
ще имаме време да си поскърбим…

               о о о
Стогодишен старец,
чул от младежите,
че някъде по света
са станали беди,
в отговор се разсмива…

               о о о
И защото
не съм богат и знатен,
оглеждайки този свят,
наричам цветята цветя,
а луната винаги е луна…

               * Авторът е пламенен адепт на философията на дзен будизма, която поставя в основата на световния ред осъзнаването на текущия момент и прозрението в същността на нещата чрез личния опит.

               о о о
Щом затасих лампата,
в същия миг изчезнаха
всички неизменни неща.
Само едно ми остана –
унило сърце в немощно тяло…

               о о о
Пред затворената порта
с протегната към къщата ръка
стоеше старият просяк.
На дланите му имаше подаяние
от отронени вишневи цветчета…

               о о о
Нощем често
от вкъщи гледам снежинките,
кръжащи над градината –
блещукащи и ярки
зад светещите прозорци…

               о о о
Знам, че е близо времето, когато
с моята уморена плът
ще натоваря земята –
по дългия път без край и начало
скоро-скоро ще се заскитам…

               о о о
Привечер.
Въздухът вее прохлада.
От дома ми се чува
как край речното мостче
мирно общуват съседките…

               о о о
Ето, че днес
едва докретах до вкъщи.
Навярно скоро,
като изляза от портите,
няма да мога да се върна…

               о о о
Лековат е моят стих –
пея това, което се пее,
и честно казано,
срам ме е от изпятото
пред вечната душа на песните…

               * Душата на песните е мистичен идеал на привържениците на народното творчество.

               о о о
„Време е да ставам!“ –
размишлявам сутрин в постелята
неудобно опънат.
Ще преместя таблата на възглавката
и ще полегна на дланта си…

               * Става дума за традиционна японска постеля от сламени рогозки на пода. Спи се по гръб, възглавницата е дървена ролка със сводеста кухина в мека тапицерия, позволяваща дълго време да се поддържа сложна прическа.

               о о о
Не разбирам защо
се любувате на луната с приятели.
Та нали луната е една
и си пътува сама по небето,
ето, сам й се насладете!

               о о о
Не са ми нужни
нито чинове, нито звания,
тук, на земята
бих искал да се преродя
съвсем същия…

               о о о
Сигурно е трудно
да властваш и да управляваш!
Както когато
откъснеш един косъм,
болката се разлива в цялото тяло…

               о о о
Дори и ако вземете
картофите например –
и там под земята
дечицата се гушкат
близо до майката…
          




---------------
Японският поет и литературен критик Окума Киесуке Котомити е роден през 1798 г. в богато търговско семейство в гр. Фукуока на о. Кюшу. От ранни години изучава традициите на литературния жанр вака, китайска поезия и калиграфия, негов учител е известният учен Хиросе Тансо. Прехвърлил имуществото си на своите роднини, той се оттегля в скромна хижа и се посвещава на поезията. През 1844 г. написва сборника с есета „Хиториготи“ („Самотна реч“), в който подчертава, че не трябва сляпо да се подражава на поетите от древността, нито да се търси излишна техническа усложненост на стиха, а творецът трябва да се вслушва в стремленията на сърцето си. Стиховете му са с разбираемо съдържание, с внимание към дребните неща и явления в живота. От 1857 г. живее в Осака, където през 1863 г. издава своята стихосбирка „Сокейсю“ („Пътечка сред тревата“). Занимава се с преподавателска дейност. Добива голяма популярност като поет, но живее в нищета. Умира през 1868 г. в родния си град.
---------------



Окума Котомити
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Не помню, когда
Я оставил у окна
Открытую книгу.
Как весело ветерок
Развевает страницы…
 
               о о о
Весело смотреть
Как плавают дикие
Утки среди камышей,
Будто они думают –
Это корабли в море…
 
               о о о
О, посмотри же –
Подхваченный осенним
Ветром над вершинами
Сосен витает в ночных
Просторах месяц…
 
               о о о
Посмотрите, Муравей!
Крикнули дети.
Хорошо, но где же он?
Как же найти нам
Мурашку в траве?
 
               о о о
Где-то лист, сорвавшийся с ветки
Посреди сада
Тихо прошуршал
И приземлился
На моей подушке…
 
               о о о
После прогулки в горах
Озорная луна
Перепрыгнула
Через ворота,
Последовав за мною!
 
               о о о
Круги множатся
На поверхности озера,
Но в водяной кровати
Капельки исчезают.
Первый летний дождь...

               о о о
Сквозь серый туман
По горной тропе
Уныло идет корова.
На голове и боках
Прилипли листья.
 
               о о о
Я проснулся и
Смотрю на ночное небо.
Там взошла луна.
У моей подушки
Чем-то взволнован сверчок…
 
               о о о
В ожидании цветения слив
Я увидел прыщ,
Который пропал утром.
Весь вечер сосед
Прятал свою улыбку…
 
               о о о
     ^^^ Мой домик в горах
Я зачерпнул в ладони
Прозрачной воды
Горного ручья,
Есть ли отражение
Мирского тлена…

               * Пятикнижие выражает буддийскую идею очищения от мирских искушений и слияния с природой.
 
               о о о
Как немощный дед,
Я пережил эту весну,
Как и предыдущие –
Я пел цветущую вишню
И не жаловался на свои морщины...
 
               о о о
Давайте жить сегодня,
Давайте выпьем сакэ,
Это хорошо для нас.
О завтрашних печалях
Будет время погрустить...
 
               о о о
Столетний старик,
Слыша от молодежи,
Что где-то в мире
Неприятности.
Он смеется в ответ...
 
               о о о
Так как я не знаменит,
богат, осматривая
этот мир, я называю
цветы цветами
а луна всегда луна...

               * Автор – ярый последователь философии дзен-буддизма, ставящей в основу мироустройства осознание текущего момента и проникновение в суть вещей посредством личного опыта.
 
               о о о
Как только я потушил
Лампу, мгновенно исчезли
Все реальные вещи.
Осталось только одно –
Бедное сердце в немощном теле...
 
               о о о
У закрытых ворот с протянутой рукой
Стоял старый нищий.
В его ладонях была
Милостыня – цветы вишни,
Отравленные…
 
               о о о
Я часто ночью смотрю
На снежинки из дома,
Кружась над садом.
Они сверкающие
И яркие за окном…
 
               о о о
Я уже знаю,
Что мое время близко.
Я скоро буду бродить
По длинной дороге
Без конца и начала…
 
               о о о
Воздух прохладный.
Сумерки. Вы можете
Услышать, как у моста
Через реку мирно
Общаются соседи...
 
               о о о
Вот сегодня я
Едва добрался домой.
Наверно, скоро,
Когда выйду из ворот,
Я не смогу вернуться…
 
               о о о
Стихи – исцеление.
Я пел то, что поется.
И, честно сказать,
Мне стыдно за то, что пел
У вечной души песни…

               * Душа песни – мистический идеал сторонников народного творчества.
 
               о о о
„Время мне вставать!“ –
Я размышляю утром.
В постели неудобно.
Я собираюсь переместить подушку,
лягу на ладонь…

               * Это традиционная японская подстилка из соломенных циновок на полу. Для сна на спине подушка представляет собой деревянный валик с дугообразной полостью в мягкой обивке, позволяющей долгое время сохранять сложную прическу.
 
               о о о
Я не понимаю, почему любоваться
Луной надо с друзьями.
Ведь луна одна
И плывет одна в небе,
Вот и наслаждайся сам!
 
               о о о
Не нужны мне звания
И никакие чины,
Здесь, на земле,
Я хочу переродиться
Точно так же…
 
               о о о
Это должно быть тяжко –
Править управлять!
Как когда щиплешь волосы,
То боль распространится
По всему телу...
 
               о о о
Даже если ты возьмешь
Например, картошку –
И там под землей
Дети обнимаются
Рядом с матерью…

---------------
Японский поэт и литературный критик Окума Киесуке Котомити родился в 1798 году в богатой купеческой семье в городе Фукуока на о. Кюсю. С ранних лет он изучал традиции литературного жанра вака, китайскую поэзию и каллиграфию; его учителем был известный учёный Хиросе Тансо. Передав свое имущество родственникам, он удалился в скромную хижину и посвятил себя поэзии. В 1844 году он написал сборник сочинений „Хиториготи“ („Одинокая речь“), в которой он подчеркивает, что не следует слепо подражать поэтам древности, не искать излишней технической сложности стиха, а творцу следует прислушиваться к стремлениям своего сердца. Его стихи имеют понятное содержание, с вниманием к мелочам и явлениям жизни. С 1857 жил в Осаке, где в 1863 издал сборник стихов „Сокэйсю“ („Тропа в траве“). Занимается педагогической деятельностью. Он приобрел большую популярность как поэт, но жил бедно. Он умер в 1868 году в своем родном городе.