La camisa negra Чёрная рубашка

Людмила Скребнева
Эквиритмический перевод песни "La Camisa Negra" (2005)
Авторы:
Хуанес ( Juan Esteban Aristizabal Vasquez, 1972)
Октавио Меса  (Octavio Mesa Gomez, 1933 - 2007) 
http://www.youtube.com/watch?v=J3eqAxYPkmA

От автора перевода: большинство переводчиков интерпретируют эту песню как трагическую. Но вот фраза из интервью Хуанеса: «Это юмористическая песня, хотя и немного мрачноватая». Я постаралась внести в текст иронию и юмор, насколько это возможно. Косвенным оправданием такой трактовки являются каламбуры и смесь веселой танцевальной мелодии в куплетах и минорной в припеве.

**************************************
1 куплет:

Цвет моей рубашки чёрный,
У меня сегодня траур.
В этом безысходном горе
Виноваты твои чары.

Знаю, больше ты не любишь,
А ещё вчера  любила!
Чем же ты меня, колдунья,
Так к себе приворожила?..

Припев:

Ты лгала мне –
и нет других  причин!
Жаль, что понял –
я это слишком поздно!
Твои клятвы –
всё чистое притворство,
и остался я один.

От любовной отравы теряю я покой,
Как от раны страдаю, тебя запомнив злой.
Запах горького дыма в безжалостном «прощай».
Всё, что в мире осталось… это только…

2 куплет:

Только чёрная рубашка
У меня теперь осталась.
Ты постель и сон украла,
Впрочем, всё это неважно!

Ну давай, смотри же, детка,
Мой секрет того достоин:
Видишь чёрную рубашку,
А под ней лежит покойник.

3 куплет:

Цвет моей рубашки чёрный,
Мне любовь не интересна.
У того, что было счастьем,
Вкус теперь попкорна…

Чёрт возьми, где ты бродишь в этот вечер…
Мои руки помертвели.
Жду тебя в рубашке чёрной
С чемоданами у двери.

Припев:

Повторяется 2 куплет.

Примечания.

1.В двух катренах оригинала нарушается размер: в предпоследнем строка оборвана с 8-ми слогов до 6-ти,  в последнем – строка увеличена с 8-ми до 12-ти.  Таким образом усиливается эмоциональное воздействие и/или  вносится иронический  подтекст.

2.В тексте встречается непереводимая игра слов:
а) Y es por culpa de tu embrujo: «embrujo» (колдовство, чары) – «la bruja» (ведьма)
б) «Mal parece que solo me quede…»: «mal parece» (это, кажется, плохо) – «mal parida» (ругательное слово, адресованное девушке)
в) Сama cama caman baby –  «camа» (исп. «постель», «кровать») и «come on» (англ. «давай, пойдем»)
г) «hoy me sabe a pura… / miercoles por la tarde» – после оборванной строки «hoy me sabe a pura...»  первый слог следующей строки «mier-», в рифму к слову «negra» напрашивается ругательное слово «mierda» (дерьмо), т.е. «сегодня я считаю чистым/полным  ...».  Но вместо «mierda» далее идёт «miercoles» (среда). Эту игру слов я заменила  «попкорном».

3. «Y casi pierdo hasta mi cama»  – дословно: я почти потерял кровать/постель. Опытные переводчики советуют понимать это, как потерял «дом». В Колумбии есть поговорка «Perder la cama, perder la camisa» («Потерять кровать — потерять рубашку»), означающая, что человек потерял всё свое имущество. Мне кажется, правильнее понимать, как потерял «сон».
4.  «La gloria»: 1) слава 2) величие 3) рай. Я заменила это понятие словом «счастье».

Благодарю за разъяснения Олега Матвеева
http://www.youtube.com/watch?v=rfm3hL6RpC0&t=413s
Ивана Боброва http://www.youtube.com/watch?v=d996kt6Xi0s&t=14s
и  Оксану http://www.youtube.com/watch?v=EPY9ZxZpWg0

5. Песня написана в стиле колумбийской народной музыки (pararrandera).

ОРИГИНАЛ:

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor est; de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo

 
Hoy s; que t; ya no me quieres
Y eso es lo que m;s me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele

Привев:

 
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;

 
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo…

2 куплет:
 
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

 
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto

3 куплет:

Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...
 
Miercoles por la tarde
Y t; que no llegas
Ni siquiera muestras se;as
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta


Дословный перевод
(сделан с помощью http://www.deepl.com/translator).

1 куплет:

Моя рубашка черная.
Сегодня моя любовь в трауре,
Сегодня в моей душе печаль,
И это из-за твоих чар.

Я сегодня знаю, что ты больше не любишь меня.
И  это то, что ранит меня больше всего,
Так что рубашка моя черна,
И печаль, которая меня ранит.

Припев:

И кажется, плохо, что я остался один.
И это была чистая твоя ложь.
Как же мне не повезло, черт возьми,
Что я нашел тебя в тот день.

И мне жаль, что я выпил злой яд твоей любви.
Я остался умирающим и полным боли.
Я вдохнул горький дым твоего прощания.
И с тех пор, как ты ушла, я только...

2 куплет:

Я ношу черную рубашку,
Потому что моя душа черна.
Я потерял спокойствие из-за тебя.
И я почти потерял даже постель.

Сama cama caman, baby,
Я говорю тебе лукаво/под маской
У меня есть черная рубашка,
А под ней  у меня покойник.

3 куплет:

У меня черная рубашка
Меня больше не интересует твоя любовь.
То, что вчера имело вкус великолепия
Сегодня я чувствую как чистый вкус...

День среды… а ты не приходишь.
Ты даже не подаешь никаких знаков.
И я в своей черной рубашке.
И твои чемоданы у двери.