Сердце

Елена Арент
(поэтический перевод с осетинского Елены Арент)

Сердце нежности больше не знает,
Словно сердце – безжизненный дом,
Без любви и тепла изнывает
И печалится горько о том,

Что разрушена в жизни основа,
Злоба, зависть и жадность вокруг,
Что почётным и стоящим словом
Стала сплетня, воскресшая вдруг.

Сердце, если не чувствуешь боли
И надежда на счастье пуста,
Если радости нет в тебе боле,
Тут же высохшим деревом стань.

Если вдруг помутнел твой источник,
Стал он лужею с грязной водой,
Очищай душу тёмную срочно
Добротою и верой живой.

28.04.23


Касаев Батрадз Георгиевич
(Республика Северная Осетия-Алания, РФ)

***
(подстрочный перевод с осетинского)

Сердце печально, как безжизненный дом,
Сердце больше не знает любовной ласки,
Жизнь для него превратилась в неведомую дорогу,
Целятся в него зависть и жадность.

Сплетня воскресла, будто почётное слово,
Взгляд - готового покривить душой.
Сердце, засохни как дерево, поражённое небом,
Если ты больше не чувствуешь радость и боль.

Источник помутнел, как грязная лужа, где сидят лягушки,
Туда помои жадно спешат.
Я - очиститель, люблю, как прежде,
Движенье жизни не даёт мне заснуть...