Уильям Шекспир. Сонет 72

Таня Янтарёва
О, если ты рассказываешь всем,
Насколько я достоин и любим,
Посмертно не читай моих поэм –
Ты доказать ничто не сможешь им.

Какую ложь бы не изобретал,
Не приумножишь ты моих заслуг –
И мертвецу не воздавай похвал,
Замкнув тем самым лжи порочный круг.

О, чтоб ты не скрывал любовью фальшь
И обо мне легенд бы не сложил,
Я смерть предпочитаю – то не блажь:
Бесправной жизни я не заслужил.

За всё, что я создал, терзает стыд,
И ты люби незначащий мой стих.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 72

      O lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death (dear love) forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceasd I
      Than niggard truth would willingly impart:
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
          For I am shamed by that which I bring forth,
          And so should you, to love things nothing worth.