НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Из Райнера Рильке (1875 - 1926)
< Всё в Одном >, с нем.
Рощей бродили мы, но
вдруг как алтарное пламя
вспыхнуло между нами:
Всё есть по сути Одно.
Крепко обнявшись навек,
станем как сущность двойная,
заболонь прорастая
рядом: побег и побег.
Ветер качает у глаз
олеандров цветы, и --
видишь -- мы тоже такие,
так качает и нас.
И душа моя, мня,
будто мы на Пороге,
вопрошает в тревоге:
ты ведешь ли меня?
Чудо! Твои уста
озарены улыбкой.
Нет, мы здесь не ошибкой:
отворились Врата!
И влечёт нас, маня
в путь без боли, светлея
в отдаленьи, аллея
из вчерашнего дня...
Оригинал
Reiner Maria Rilke
Einmal, am Rande des Hains
Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen -
fuehlen: Alles ist Eins.
Halten uns fest umfasst;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.
Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.
Meine Seele spuert,
dass wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergefuehrt?
Und du laechelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf...
Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.
1898