Уильям Шекспир, Сонет 73 перевод с англ

Семён Патлис
Во мне ты видишь стылый тот сезон,
Когда трепещет редкий жёлтый лист
На голых ветках разорённых крон,
Там, где звенел недавно птичий свист.
Во мне ты видишь сумерки, закат:
Зашло светило, гаснет небосклон,
И, тенью смерти, на притихший град
Ночь наползает, погружая в сон.
Во мне огонь ты видишь, – над золой
Сгоревшх лет, что, на исходе сил,
Здесь, рдея, дотлевает пред тобой,
Тем истощён, чем раньше вскормлен был.
Всё так. И тем любовь твоя сильней,
Чем наше расставание скорей.

Сан-Диего, 2016-2023 г.

-------------------------------------

Sonnet 73. By William Shakespeare

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.