Издержки перевода

Виктор Новихин
Я в полиглотстве не совсем силён,
владею, лишь могучим и богатым.
Всех языков милей на свете он,
в нем, я профессор кислых щей, по мату.
Я в Твиттере недавно раскопал
диковинное финское словечко,
,, калсарикяннит"...
Сразу мозг запал,
мне показалось, так я делал вечно.
Как перевел знакомый мне мордвин,
а я ему привык, за рюмкой, верить,
тем более, эрзя, такой же финн,
одно и тоже, можете проверить.
Так вот,
,, калсарикяннить", значит, пить,
Но дома, и , простите, в преисподнем,
затарившись, чтоб в мир не выходить,
ни завтра, ни вчера, и ни сегодня.
Такое практикуется давно.
Ничем вы, финны, нас не удивите.
У нас любое русское кино
заткнет за пояс ваш хваленый Твиттер.
Мы пьем не в одиночку, это плюс,
а ваш народ от скупости страдает.
Я, если надо, и в трусах пройдусь
до магазина, если не хватает
напитка. Чаще, все же, на троих.
Так веселее нам калсарикяннить.
В ,, алкогаличках", а, порой, без них,
но, тихо-мирно, чтобы не буянить.
Словечко добавляю в лексикон,
ещё один шажок к образованию.
Синоним, слово ,, квасить", как закон
Учение, в сравнении, в познании...