2022 с англ. 01 из Гилберта К. Честертона

Лев Игоревич
Несколько ст. Гилберта К. Честертона одним файлом



Об авторе по Википедии и др.

Гилберт Кит Честертон (англ. Gilbert Keith Chesterton; 1874 -1936):  английский писатель, поэт,
критик, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф
и искусствовед, часто называемый «принцем парадокса».
Его стиль письма "выворачивал наизнанку пословицы, поговорки и аллегории".
Честертон также известен как автор детективных рассказов, главным героем которых стал
католический священник патер Браун.
К моменту смерти Г. Честертон был автором около восьмидесяти книг, сотен стихотворений,
и рассказов, четырёх тысяч эссе и нескольких пьес.
Сочинения Честертона неизменно демонстрировали остроумие и чувство юмора.
Христианские темы, символика и притчи появляются во многих его произведениях.
Вот выдержка из статьи 2015 г. американца Джеймса Паркера в журнале Atlantic:
“Честертон был журналистом; он был метафизиком; он был реакционером, он был радикалом...
он был мистиком, преданным вечности….Его послание... было действительно очень простым:
встань на колени, современный человек, и вознеси хвалу Господу."

-------------------

Замечание.
Ссылки здесь не воспроизводятся
==============================================


01.
По канве стихотв.  Г. Честертона
Современный Эльфланд*

Я срезал посох в роще, и потом,
Покрыв худой рогожкой наготу,
Украсил свой картуз простым пером,
Что обронил архангел на лету;
Котомку белых камушков набрал,
Взял в руку наперстянку** и шалфей,
Снял башмаки, и бодро зашагал
В волшебный край, в страну прекрасных фей.

Но древнюю державу тайн и чар
Сегодня подчинило Ремесло.
Оно густыми облаками пар
Над городом гремящим вознесло.
И всё же сквозь его тяжёлый чад
Еще мерцает свет былых огней,
И заклинанья прежние звучат
Среди железа, стали и камней.

О дремлющий дракон, его хребет,
Его клыков чудовищный оскал --
Их не Природа сотворила, нет,
У ней подобных не было лекал.
Он каменными струпьями оброс,
Ввысь с трубным воем вытянулся весь,
И даже бесприютный старый пёс
Подобен монстру страждущему здесь.

Но ты, о время, варварской рукой
Не в силах осквернить былые сны,
И слышу я сквозь грохот городской
Биенье сердца сказочной страны.
И дух мой озарён! Как тайный знак
Пылает эта надпись на двери:
Вот он, твой город, дом твой и очаг.
Вот царство фей. Входи же -- и смотри!

===========================

От переводчика.

* Эльфланд: сказочная страна, земля фей или эльфов в английском и шотландском фольклоре.

** Автор, возможно, не случайно упоминает именно о цветках наперстянки.
Относительно этих красивых цветов, действительно похожих на гроздь напёрсточков,
существовало поверье, что они служат шапочками для эльфов.

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Modern Elfland

I cut a staff in a churchyard copse,
I clad myself in ragged things,
I set a feather in my cap
That fell out of an angel's wings.

I filled my wallet with white stones,
I took three foxgloves in my hand,
I slung my shoes across my back,
And so I went to fairyland.

But lo, within that ancient place
Science had reared her iron crown,
And the great cloud of steam went up
That telleth where she takes a town.

But cowled with smoke and starred with lamps,
That strange land's light was still its own;
The word that witched the woods and hills
Spoke in the iron and the stone.

Not Nature's hand had ever curved
That mute unearthly porter's spine.
Like sleeping dragon's sudden eyes
The signals leered along the line.

The chimneys thronging crooked or straight
Were fingers signalling the sky;
The dog that strayed across the street
Seemed four-legged by monstrosity.

‘In vain,' I cried, ‘though you too touch
The new time's desecrating hand,
Through all the noises of a town
I hear the heart of fairyland.'

I read the name above a door,
Then through my spirit pealed and passed:
‘This is the town of thine own home,
And thou hast looked on it at last.'

                1900

==============================================

02. 
По мотиву стихотв.  Г. Честертона
Киклопей*

Никто не сдержит, не сразит его,-
загадочное это существо,
на чей обезображенный хребет
обрушивался жар иных планет.

О древний мудрый эльф, он весь зарос
зелёною щетиною волос,
он боронит и пашет звёздный луг
колышащимся мириадом рук.

Пустыней исполинской головы
без отдыха блуждая, я, увы,
лица его, ни ока не сыскал,
не видел ни улыбку, ни оскал.   

Зато я встретил там врага, чей взгляд
был раскалённый оголтелый ад.
-- Единственный удар, подумал я,
Кто будет знать? Кто станет мне судья?

И вдруг я вздрогнул, увидав у ног
ромашки затаившейся цветок,
в чьей чашечке светился, как алмаз,
земли пустынной одинокий глаз.

===========================

От переводчика.

*Киклопей, Киклоп, Циклоп (греч. мифология) - одноглазый великан.
В мистическом стихотворении ранних лет Честертон, вероятно, сравнивает Землю
с титаническим монстром, который внезапно посмотрел на него единственным глазом
одинокого цветка.

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Cyclopean

A mountainous and mystic brute
No rein can curb, no arrow shoot,
Upon whose doomed deformed back
I sweep the planets' scorching track.

Old is the elf, and wise, men say,
His hair grows green as ours grows grey;
He mocks the stars with myriad hands,
High as that swinging forest stands.

But though in pigmy wanderings dull
I scour the deserts of his skull,
I never find the face, eyes, teeth,
Lowering or laughing underneath.

I met my foe in an empty dell,
His face in the sun was naked hell.
I thought, ‘One silent, bloody blow,
No priest would curse, no crowd would know.'

Then cowered: a daisy, half concealed,
Watched for the fame of that poor field;
And in that flower and suddenly
Earth opened its one eye on me.

                1900

==============================================

03.
По мотиву стихотв.  Г. Честертона
Дитя снегов

Ночь темна, длинна, и стекло окна
Облепляет туман пластом...
Лишь  т о г д а  она, эта песнь, слышна:
Ни до той поры, ни потом.

Когда ночь долга, и везде снега,
И сугробы, и груды льда,-
Будет нам дано осознать одно:
Сердце нашей земли -- звезда.

Вот добра'лись мы до дверей корчмы,
Где спало' в пеленах дитя,
В пору злой зимы царство вечной тьмы
На краю земли осветя.

Там лежат, мертвы, в багреце листвы,
Боги без золотых корон.
Там явился он в глубине времён:
Бог, единый для всех племён.

===========================

От переводчика.

Смысл этого небольшого произведения довольно тёмен.
Английские комментаторы связывают его с одним из эпизодов знаменитой "Рождественской
песни"-- сказочной повести Чарльза Диккенса (см. о ней, напр., в Википедии), когда
за праздничным ужином поется о ребенке, блуждающем в снегах.
Ни в одном из известных рождественских сборников такого гимна не обнаружено,
и считается, что Честертон как бы домыслил его в настоящем стихотворении.
В нем отмечают большое число связей с библейскими текстами, сопоставляя образы
звезды с появлением на земле Христа, а упоминание о корчме или постоялом дворе
с пещерой, где родился Сын Божий.
Последняя строфа говорит о том, что "когда весь свет, который могут дать древние боги,
иссяк, младенец Христос выходит из истории один – с ответами, утешением, радостью
и спасением, которые мы искали." (С). Или, как писал в другом месте сам Честертон:
языческий “Пан умер потому, что родился Христос".

---------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
A Child of the Snows

There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.

Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.

And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.

The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.

                1926

==============================================

04.
Из Г. Честертона
Осёл

Летали рыбы, лес шагал,
тёрн рос, плодонося,
и месяц кровью истекал
когда я родился.

Дурней моей -- не сыщешь морд,
я весь как есть урод,
во мне сатиру создал чёрт
на всё зверьё и скот.

Хоть голодом мори меня,
секи сто раз на дню,
тварь бессловесную дразня,-
я тайну сохраню!

И у меня был звёздный час,
тупые вы ослы:
мне с воплем ветви пальм в тот раз
стелили под мослы!

===========================

От переводчика.

Очевидно, Осёл вспоминает тот эпизод, о котором повествуют Евангелия,
когда он вёз в Иерусалим Иисуса Христа, а люди, приветствуя того, кричали "осанна"
и бросали на дорогу пальмовые ветви.
Не совсем понятно, гордится ли в данном случае Осёл тем, что сослужил Сыну Божию,
или по простоте своей считает, что почести воздавались именно ему, Ослу.
Мне лично кажется более правдоподобным и содержательным первый вариант,
но автор, гений антиномии, мог, вероятно, держать в уме оба сразу.

---------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
The Donkey

When fishes flew and forests walked
   And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
   Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
   And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
   On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
   Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
   I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
   One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
   And palms before my feet.


==============================================


05. 
По мотиву стихотв.  Г. Честертона
Похвальный Сонет

         Популярному политику, которого можно
         поздравить с предотвращением стачки под Рождество.

Ты мне знаком, тщеславный пустослов!
"Сегодня в ножны вложен грозный меч!",-
Вот что твоя нам возвестила речь
Под звон рождественских колоколов.

Ты расточил весь твой елей и мёд
Дельцам, властям и прессе неспроста,
И нет бичей у твоего Христа,
Для тех, кто нам голу'бок продаёт.

Всеобщий праздник наш! Из века в век
Великая традиция жива.
Но к Вифлеему стал бы человек
Намного ближе -- вот  м о и  слова -- 
За дух свободы кровь пролив на снег
В пресветлый день святого Рождества.

-------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Sonnet with the Compliments of the Season

To a popular leader much to be congratulated
on the avoidance of a strike at Christmas.

I know you. You will hail the huge release,
Saying the sheathing of a thousand swords,
In silence and injustice, well accords
With Christmas bells. And you will gild with grease
The papers, the employers, the police,
And vomit up the void your windy words
To your New Christ; who bears no whip of cords
For them that traffic in the doves of peace.

The feast of friends, the candle-fruited tree,
I have not failed to honour. And I say
It would be better for such men as we,
And we be nearer Bethlehem, it we lay
Shot dead on scarlet snows for liberty,
Dead in the daylight upon Christmas Day.

                1915

==============================================

06.
На тему стихотв. Г. Честертона
Древо Человеческое

Их было много, избранных Земли,
чьи выходили в море корабли,
кто войны и сражения вели,-
но всех сильней был Тот наверняка,
кто, одинок, главу склонив на грудь,
встал словно камень, дабы не спугнуть
ночного мотылька.

Недвижим Он стоял, космат и бос,
гнездились птицы средь его волос,
на грубых сто'пах мох болотный рос,
слепые черви копошились в нём.
Но свет в очах был ярче, чем стекло,
когда трава, как море, тяжело
ходила ходенём.

Оттуда нёсся непрерывный крик:
-- О Ты, Отец наш, славен и велик,
К нам обрати свой благосклонный лик,
Взгляни с Твоих высот на землю, вниз.
Услышь, о Боже, наши голоса,
Срази нас, нашей кровью небеса
Залей, но отзовись!

Яви священной власти древний гром,
чтоб разорвалась тишина кругом,
чтобы никто не сомневался в том,
что покрывает нас Твоя рука;
чтоб знали мы: главу склонив на грудь,
Ты встал, как камень, лишь бы не спугнуть
ночного мотылька.

-------------------------------------

От переводчика, из одной английской работы о символизме понятия <дерева> у автора:

“Дерево у Честертона становится аллегорией спасения, изображая воплощенную, искупительную
деятельность Христа и продолжающееся сакраментальное присутствие Бога в мире.
Дерево - это причина человеческого греха и спасение от греха. Оно становится орудием
насильственной жертвенной смерти ради любви и символизирует не только распятие,
но и воплощение, церковь и свет христианской истины”.

-------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
The Human Tree

Many have Earth's lovers been,
Tried in seas and wars, I ween;
Yet the mightiest have I seen:
Yea, the best saw I.
One that in a field alone
Stood up stiller than a stone
Lest a moth should fly.

Birds had nested in his hair,
On his shoon were mosses rare,
Insect empires flourished there,
Worms in ancient wars;
But his eyes burn like a glass,
Hearing a great sea of grass
Roar towards the stars.

From them to the human tree
Rose a cry continually:
`Thou art still, our Father, we
Fain would have thee nod.
Make the skies as blood below thee,
Though thou slay us, we shall know thee.
Answer us, O God!

`Show thine ancient fame and thunder,
Split the stillness once asunder,
Lest we whisper, lest we wonder
Art thou there at all?'
But I saw him there alone,
Standing stiller than a stone
Lest a moth should fall.


==============================================


07.
По стихотв. Г. Честертона
Меч Поражающий

Божий меч, отдели меня от моих
Рёбер, ключиц, от костей моих отчлени.
Вот он я, чьё сердце растёт среди чащ лесных,
Столь же дивное, как они.

И от крови моей отдели меня
Что багровой рекой, тяжела, как ртуть,
В темноте, никогда не увидев дня,
К морю ищет неторный путь.

Два удивленных ока, милей всех благ,
Дай мне, Боже (дар сей неоценим),-
Два волшебных кристалла, непостижимых, как
То, что видеть доступно им.

От души моей отдели меня, возлюбя,
Чтоб сумел распознать я издалека
Всякий грех мой, и мог бы спасти себя,
Как прохожего чужака.

--------------------------------------------

От переводчика.

Комментаторы Честертона полагают, что данное стихотворение -- это своего рода
реминисценция Послания Св. апостола Павла К Евреям 4:12.
<< Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает
до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.>>

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
The Sword of Surprise

Sunder me from my bones, O sword of God
Till they stand stark and strange as do the trees;
That I whose heart goes up with the soaring woods
May marvel as much at these.

Sunder me from my blood that in the dark
I hear that red ancestral river run
Like branching buried floods that find the sea
But never see the sun.

Give me miraculous eyes to see my eyes
Those rolling mirrors made alive in me
Terrible crystals more incredible
Than all the things they see

Sunder me from my soul, that I may see
The sins like streaming wounds, the life's brave beat
Till I shall save myself as I would save
A stranger in the street.


==============================================


08.
По мотиву стихотв. Г. Честертона
Великий Минимум

... Всё то, что нам оплакивать пришлось,
Всё то, чего достичь сумели мы:
Не спать в часы, когда другим спалось,
И звёзды различать средь вечной тьмы;

Таинственную розу обонять,
Лишенную листов и лепестков,
И голод в нищете претерпевать,
Как те, кто ел однажды хлеб богов;

Тебя увидеть, твой прекрасный лик,
Его лилейный беспорочный цвет,
Что в отраженьи памяти возник,
Хотя тебя сегодня рядом нет;

Изведать тайны гибельных страстей,
Узнать мистерий древних чудеса,
Стать мира несуразного мудрей,
И старше, чем святые небеса;

Когда повсюду порча, скука, лень,
Цинизм, обман, нажива и расчёт --
Бесстрашно верить в каждый новый день,
Который нас волнует и влечёт.

Так будь благословенно всё кругом,
Что зрели мы, чему внимать могли.
Пусть молния сверкнёт и грянет гром,
Как быть тому и должно на земли.

--------------------------------------------

От переводчика.
Из английских комментариев к этому стихотворению.

(1)
"Ода бытию.
Это стихотворение, в котором выражается похвала Честертона существованию, это голос
человека, восхваляющего взлеты и падения жизни. Это слова того, кто жил, кто видел мир
вокруг себя и знал смысл этой жизни.
Жизнь, считал он,- это дар Божий. Давайте любить свою жизнь, уважать дар жизни,
которым Бог наградил каждого из нас; и, любя свою жизнь, любить Бога и благодарить Его...
И как только мы постигаем величие простого существования, мы преклоняемся в благодарности
Творцу, в котором воплощается наше бытие."(С)

(2)
"Честертон был поэтом обыденности, отрицавшим, что что-либо существующее может быть
неинтересным; и прежде всего он неустанно благодарил за «Великий минимум», за этот дар простого существования, в котором любая дополнительная радость кажется почти излишней." (С)

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
The Great Minimum

It is something to have wept as we have wept,
It is something to have done as we have done,
It is something to have watched when all men slept,
And seen the stars which never see the sun.

It is something to have smelt the mystic rose,
Although it break and leave the thorny rods,
It is something to have hungered once as those
Must hunger who have ate the bread of gods.

To have seen you and your unforgotten face,
Brave as a blast of trumpets for the fray,
Pure as white lilies in a watery space,
It were something, though you went from me today.

To have known the things that from the weak are furled,
Perilous ancient passions, strange and high;
It is something to be wiser then the world,
It is something to be older then the sky.

In a time of sceptic moths and cynic rusts,
And fattened lives that of their sweetness tire
In a world of flying loves and fading lusts,
It is something to be sure of a desire.

Lo, blessed are our ears for they have heard;
Yea, blessed are our eyes for they have seen:
Let the thunder break on man and beast and bird
And the lightning. It is something to have been.

                1915

==============================================


09.
По стихотв. Г. Честертона
Неизвестному Воину

Ты, кому короли воздавали почесть,
Кто озарил радостью тусклые наши дни,-
Без имени знаменит, биографом не оболган,
Прославлен без болтовни,-

Кто назвал тебя "павший солдат"? 
                Едва ли
Проникает, подземную тьму вспоров,
В блиндаж, где лежишь ты, непобежденный,
Блеск эстрадных прожекторов;

И фанфара весёлых шумных вечерних шоу
В твоем тесном укрытии не слышна,
Там не грохот густой барабанной дроби,-
Там вибрирует чуткая тишина.

Кто заказчик музыки? -- Ясно же: тот, кто платит.
Но замечу по части твоих мощей:
Ты не станешь плясать под чужую дудку.
Ты не будешь двигаться вообще.

И отныне никто никогда штурмовать не сможет
Тот последний несдавшийся бастион,
Где зарыт бесстрашный его защитник,-
В одиночку пиар победивший ОН.

--------------------------------------------

От переводчика.

11 ноября 1920 г. прах Неизвестного британского воина Первой мировой войны был торжественно
захоронен в пантеоне славы -- Вестминстерском аббатстве в Лондоне, а ровно год спустя
американский Неизвестный солдат был возвращен с поля сражения во Франции и погребен
на Арлингтонском национальном кладбище.
Вероятно, настоящее стихотворение Г. Честертона связано с этими событиями.

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert Keith Chesterton
To the Unknown Warrior

You whom the kings saluted; who refused not
The one great pleasure of ignoble days,
Fame without name and glory without gossip,
Whom no biographer befouls with praise.

Who said of you "Defeated"? In the darkness
The dug-out where the limelight never comes,
Nor the big drum of Barnum's show can shatter
That vibrant stillness after all the drums.

Though the time comes when every Yankee circus
Can use our soldiers for its sandwich-men,
When those that pay the piper call the tune,
You will not dance. You will not move again.

You will not march for Fatty Arbuckle,
Though he have yet a favourable press,
Tender as San Francisco to St. Francis
Or all the angels of Los Angeles.

They shall not storm the last unfallen fortress,
The lonely castle where uncowed and free,
Dwells the unknown and undefeated warrior
That did alone defeat Publicity.

==============================================

10.
Вариация на тему стихотв. Г. Честертона
Потоп

Дождь за'лил солнце. Суши нет,
Повсюду гребни волн.
Господь вступил со мной в завет,
Вином мой кубок полн.
Жрец устрашился, вопия,
Но к алтарю жреца
Встал безымянный  н е к т о:  я --
И выпил за Творца.

В жару жужжала здесь пчела,
Сиял небесный свет,
И напевая, дева шла...
Того пропал и след.
Лишь воды бурные шумят,
Покрыв верхи дерев,
Да громовой гремит раскат,-
Священный Божий гнев.

Господь, как ни суров Твой суд,-
Заслужен нами он.
Земля и небо не прейдут,
Лишь мир опустошён.
Я поднимаю свой потир,
Я славлю Судию,
И за опустошенный мир
Из полной чаши пью.

Я поднимаю ржавый меч
И старое перо.
Бог, дабы грех людской пресечь,
Зло обратил в Добро.
Господь!  архангела с трубой            
Послать нам поспеши,
И мир, затопленный Тобой,
Как чашу осуши!

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Deluge

Though giant rains put out the sun,
Here stand I for a sign.
Though earth be filled with waters dark,
My cup is filled with wine.
Tell to the trembling priests that here
Under the deluge rod,
One nameless, tattered, broken man
Stood up, and drank to God.

Sun has been where the rain is now,
Bees in the heat to hum,
Haply a humming maiden came,
Now let the deluge come:
Brown of aureole, green of garb,
Straight as a golden rod,
Drink to the throne of thunder now!
Drink to the wrath of God.

High in the wreck I held the cup,
I clutched my rusty sword,
I cocked my tattered feather
To the glory of the Lord.
Not undone were the heaven and earth,
This hollow world thrown up,
Before one man had stood up straight,
And drained it like a cup.

==============================================


11.
По канве стихотв. Г. Честертона
Вино и Вода


Старец Ной разводил на ферме своей
                сотни страусов и гусей,
И яички притом ел большим ковшом
                из огромной бадьи своей,
Из Слоновьих губ он готовил суп
                и варил уху из Кита,
А кладовка в ковчеге его святом
                всё была едва почата'.
И частенько говаривал Ной жене,
                мол, ему это всё равно,-
Где' вода, что' вода -- лишь бы эта вода
                не попала в его вино.


Водопад хлестал с исполинских скал,
                смыл все звёзды поток дождя,
Небо в пасть геенны напрудило пены,
                жуткий  грохот производя.
Так вода из крана наполняет ванну... 
                Ной же очи возвёл горе:
-- Моросит, как я погляжу, сказал,
                -- да и ладно. Пусть на дворе
Хоть альпийские горы теперь затопит,
                мне плевать, мне важно одно,
Чтобы воды эти ни за что на свете
                не попали в мое вино."


Ной, любитель вина! На тебе вина,
                греховодник! И мы не раз
Попивали, пока не был послан к нам,-
                дабы розгою высечь нас,-
Тёмный трезвенник-водохлёб.
                И проклятием наших чрев
Снова стала вода: так за наши грехи
                покарал нас Господень гнев.
Что же, пусть водой хоть зальются все
                мудрецы, епископы, но
Дай мне, Боже, чтоб никогда вода
                не попала в моё вино.

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert Keith Chesterton
Wine and Water

Old Noah he had an ostrich farm and fowls on the largest scale,
He ate his egg with a ladle in a egg-cup big as a pail,
And the soup he took was Elephant Soup and fish he took was Whale,
But they all were small to the cellar he took when he set out to sail,
And Noah he often said to his wife when he sat down to dine,
"I don't care where the water goes if it doesn't get into the wine."

The cataract of the cliff of heaven fell blinding off the brink
As if it would wash the stars away as suds go down a sink,
The seven heavens came roaring down for the throats of hell to drink,
And Noah he cocked his eye and said, "It looks like rain, I think,
The water has drowned the Matterhorn as deep as a Mendip mine,
But I don't care where the water goes if it doesn't get into the wine."

But Noah he sinned, and we have sinned; on tipsy feet we trod,
Till a great big black teetotaller was sent to us for a rod,
And you can't get wine at a P.S.A., or chapel, or Eisteddfod,
For the Curse of Water has come again because of the wrath of God,
And water is on the Bishop's board and the Higher Thinker's shrine,
But I don't care where the water goes if it doesn't get into the wine.


==============================================

12.
По мотиву элегии  Г. Честертона
На Сельском Кладбище

Те, кто для Англии трудился,
Погребены в земле своей.
Над их крестами вьются пчёлы
И свищет соловей.

Те, кто за Англию сражался,
И за нее погиб в бою,
Увы для Англии! в далёком
Погребены краю.

А те, кто в Англии у власти,
Её политиков синклит...
Увы для Англии! покамест
Никто здесь не зарыт.

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Elegy in a Country Churchyard

The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.
                1922


==============================================

13.
По мотиву стихотв.  Г. Честертона
Гимн

Господь мирян и клира,
Склонись к нам и внемли!
Дрожат владыки мира,
Погибель на земли.
Повапленные гробы!
Да грянет в некий час
Твой гром, о Боже, чтобы
Спалить гордыню в нас.

От боли, от испуга,
От пошлой болтовни,
От горя и недуга
Нас, Боже, охрани.
От злобы человечьей,
От лицемерных фраз,
От всех противоречий
Избави, добрый, нас.

Сплоти людей сильнее,
Пусть общая судьба
Ждет старца-иерея,
И князя, и раба.
В любви непреходящей
Казни нас и спаси,
И ввысь, как меч разящий,
Народ Твой вознеси.

===========================

От переводчика: адаптированные выдержки из заметок Кейт Киф...

<< Это стихотворение Честертон написал для сборника гимнов, который был опубликован
в 1906 году под названием "Молитва за нацию".

Честертон начинает свое обращение так же, как это часто делает псалмопевец:
-- О Боже на небесах, склонись и выслушай меня.
Затем он говорит о тяжести положения, в котором оказалось общество. Автор не винит
"земных правителей", но он видит, что они бессильны, и что народ гибнет.
И что эта ситуация вне нас и вне нашего контроля; нам нужно, чтобы Бог вмешался в нее.

Вторая строфа представляет собой своего рода перевернутую литанию. Автор предлагает нам
целый список достаточно пугающих вещей и взывает: от всего этого избавь нас, Господи!

Последний раздел подчеркивает важность сообщества. Честертон молится о том, чтобы мы были
прочно связаны,- те, кто обладает земной властью, властью духовной и все остальные из нас. 
Далее поэт просит Бога "поразить нас и спасти всех": за справедливостью приходит
милосердие.

Это гимн, который не претендует на то, что есть простые ответы; но он выражает надежду,
за которую мы все цепляемся.  Это определенно казалось пророческим и уместным в первые годы
двадцатого века, среди войн и социальных потрясений.   
И после стольких лет все еще кажется, что это было написано для нас, и сегодня.>> (C)
-------------------
Автор данного английского текста Кейт Киф (англ. Kate Keefe) сочиняет музыку к псалмам,
евангельским текстам и мессам для англоязычных католических общин по всему миру,
ведет блог в интернете и пишет эссе на эти темы.
© Кейт Киф и музыка для масс 2020

--------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
A Hymn

O God of earth and altar,
Bow down and hear our cry,
Our earthly rulers falter,
Our people drift and die;
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not thy thunder from us,
But take away our pride.

From all that terror teaches,
From lies of tongue and pen,
From all the easy speeches
That comfort cruel men,
From sale and profanation
Of honour and the sword,
From sleep and from damnation,
Deliver us, good Lord.

Tie in a living tether
The prince and priest and thrall,
Bind all our lives together,
Smite us and save us all;
In ire and exultation
Aflame with faith, and free,
Lift up a living nation,
A single sword to thee.

                1906

====================
=================================
=======================================
==========================================