Поэты Японии Кагава Кагeки Петстишия

Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Кагава Кагeки (1768-1843 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Кагава Кагeки
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
     ^^^ Цъфтят и отлитат цветята
В планинската пустош
сам се любувай на вишневия разцвет,
не споделяй насладата с приятели.
Като цъфнат и прецъфтят,
цветчетата литват самотни…

               о о о
     ^^^ През годината, когато бях тежко болен, ме срещна тринадесетият ден на деветия месец на луната.
Усещах, че още съм жив,
но няма да пребъда дълго,
когато пак ме навести луната
и цяла нощ се възхищавах
на пълнолунието в този смъртен свят…

               * В Япония смятат, че тринадесетият ден на деветия месец е средата на „златната есен“.

               о о о
     ^^^ Спомен за приятелите
Привечер отново
съм сам на верандата,
дали да не попитам луната
къде сте, мои приятели?
Бяхте ли при мен миналата есен?

               о о о
     ^^^ Утро
Като отворя очи,
среднощните ми въжделения
веднага изчезват.
Непоносима е сутрин
празнотата в сърцето!

               о о о
     ^^^ Луна над планината
Планинските борове
са оформили короните си
и клонките им се виждат
до последната игличка.
Ярка есенна луна…

               о о о
Пролетните вишни са красиви,
но не цъфтят вечно –
все по-малко цветчета ми остават
с всяко ново утро
в този смъртен свят…

               о о о
Зелените вейки
на плачещите върби
край речната равнина
неусетно се сливат
с потъналите отражения…

               о о о
     ^^^ Докато гледах луната, си спомних за родния край…
Къде е той сега?
Навярно луната,
издигнала се на небето,
вижда моят далечен дом
в тази прекрасна нощ…

               о о о
Пролетно поле…
Душата ми се изпълва с щастие.
Стига й само
да я призове пеперуда –
и полита след нея!

               о о о
Разлива се широко
вечерната мъгла над Камогава
и вече не разбирам
къде са кварталите на столицата
сред белезникавото ложе на реката…

               * Камогава е река в Киото.

               о о о
Като пеперуди кръжат
падащите цветчета
в свободния им полет.
Дали е вече пролет,
или е тайнството на снегопада?

               о о о
Страхуваме се, приятели,
че да се разтопи снегът
не бърза,
но сливите край планинската хижа
са бели не от сняг, а от цветчета!

               * Класическо за японската поезия сравнение на сливови цветчета и сняг. В Япония сливите цъфтят по-рано от другите овощни вървета – в началото на февруари, когато често снегът още не се е стопил.

               о о о
Мислех, че сред планината
ще се спася
от скръбния смъртен свят,
но там под игото на съмнението
стремително остарявам…

               о о о
Е, време е
да посъкратите обширните си планове –
все по-близо е денят,
когато годините ще прескочат
третото десетилетие…

               о о о
     ^^^ Разсъждения по време на езда
Старостта дойда.
Почти не останаха желания.
И въпреки това бързам
и бия с камшика
сърцето на препускащия кон…

               * Японският текст на петстишието е труден за осмисляне на друг език. Авторът е използвал рядка за поетичния стил вака метафора с игра на думи от идиома „кон на сърцето“ (в преносен смисъл „пламенно желание“) към новия образ за „мъките на сърцето“.

               о о о
За първи път оцених
очарованието на самотата
тази сутрин –
любувах се на чистия сняг
неопетнен и девствен…

               о о о
Заживял сред планината,
прекарвах дните си в съзерцание.
Накрая опознах
суетата на мимолетния живот,
подобен на облаци и води…

               * В петстишието съзерцанието се подразбира като дзен-медитация, водеща до просветление.

               о о о
     ^^^ Разсъждение
Щом по зазоряване
ще трябва да ставам отново,
тогава се чудя
защо ми е напразно
да заспивам вечер!

               * Петстишието е в духа на дзен-парадокса.

               о о о
„Съществуващото е реалност,
несъществуващото е мечта и сън!“
Така си мислим, забравяйки
че животът ни в този свят
е само живот в този свят…

               * Петстишието отразява дзен-концепцията за приемането на живота като даденост.

               о о о
Колкото повече остарявам,
толкова по-често миналото
идва в моите сънища.
Заспивам, за да може душата ми
да се върне към младостта…





---------------
Японският поет и писател Кагава Кагеки е роден на 25 май 1768 г. в гр. Тотори, провинция Инаба в семейството на бедния самурай Араи. От детските си години изучава поезия, 14-годишен пише коментари към антологията от ХIII в. „Хякунинисю“. От 1793 г. пише поезия в Киото, негови учители и наставници са известните творци Кагава Кагемото и Одзава Роан. Създава специфичен собствен поетичен стил в жанра танка, характерни черти на който са изисканата литературна реч, мелодиката на стиха, естествеността на езика и отсъствието на архаизми. Основава поетична школа с над десет хиляди ученици. Литературното му наследство е събрано в няколко поетични сборника, сред които антологията от 1828 г. „Кайен иси“ („Клонче от цветната градина“), в теоретичната разработка „Нииманаби икен“ („Друг поглед към сто стихотворения”, 1815 г.) и в издадения през 1850 г. от неговия ученик Итияма Маюми сборник с литературно-критични есета „Канаку тейо“. Умира на 26 април 1843 г.
---------------



Кагава Кагeки
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
     ^^^ Распускаются и улетают цветы
В горной пустоши.
Любуйтесь цветением сакуры сами,
Не делитесь с друзьями удовольствием.
Как они цветут, цветут,
Одинокие цветы...

               о о о
     ^^^ В тот год, когда я тяжело заболел, то меня встретил тринадцатый день девятого лунного месяца.
Я чувствовал, что я еще жив,
Но не останусь надолго.
Когда луна снова склонится ко мне,
Буду любоваться ей всю ночь в полнолуние
В этом бренном мире…

               * В Японии верят, что тринадцатый день девятого месяца – это середина „золотой осени“.
 
               о о о
     ^^^ Вспомнил о друзьях
Снова вечером
Один на крыльце.
Стоит ли спросить луну?
Где же вы, друзья,
Что были со мной mрошлой осенью?

               о о о
Утром, когда я открываю глаза,
То мои полуночные
Желания исчезают.
Утром невыносима
Пустота в сердце…

               о о о
     ^^^ Луна над горой
Горные сосны
Сформировали свои короны,
Их ветки видны
До последнего штифта.
Осеннью луна ярка…
 
               о о о
Прекрасна вишня весной,
Но не цветет вечно –
Остается все меньше и меньше цветов
С каждым утром
В этом смертном мире…
 
               о о о
Зеленый вейки
Из плакучих ив
У речной равнины
Незаметно слился
С затонувшими отражениями…

               о о о
     ^^^ Глядя на луну, я вспомнил родной город...
Где же он сейчас?
Может быть луна
На небесах видит мой
Далекий город
В эту прекрасную ночь...
 
               о о о
Весной поле прекрасно…
Вся моя душа наполняется счастьем.
Этого достаточно
Чтобы стать мне бабочкой –
И лететь за ним!
 
               о о о
Вечерний туман над Камогавой
Он распространяется широко
И я больше не понимаю
Где районы столицы
В белесом русле реки…

               * Камогава – река в Киото.
 
               о о о
Падающие цветы.
Они кружат, как бабочки
в своем вольном полете.
Как, уже весна?
Или это снегопад?
 
               о о о
Мы боимся растопить
Снег, друзья. Не торопись!
Сливы у горной
Хижины, они белы
Не от снега, от цветов!

               * Классическое сравнение японской поэзии цветущей сливы и снега. В Японии сливы зацветают раньше других плодовых деревьев – в начале февраля, когда часто еще не сошел снег.
 
               о о о
Я думал посреди гор
Я спасу себя
От печального бренного мира,
Но там под гнетом
Сомнений я старею...
 
               о о о
Самое время
Свернуть свои планы –
День приближается
Когда годы проходят
Третье десятилетие…

               о о о
     ^^^ Размышления во время езды
Пришла старость.
Желаний не осталось.
И все же я спешу,
Бью кнутом сердце,
Как скаковую лошадь…

               * Японский текст Пятикнижия трудно понять на другом языке. Автор использовал редкую для поэтического стиля эту метафору с игрой слов от фразеологизма „конь сердца“ (в переносном смысле „горячее желание“) к новому образу „болей сердечных“.

               о о о
Впервые очарован одиночеством
Этого утра –
Я любовался
Непорочным и девственным
Чистым снегом…
 
               о о о
Когда я жил среди гор,
Я проводил дни в созерцании.
И наконец я узнал
Суету мимолетной жизни,
Она как облака, воды…

               * В Пятикнижии созерцание подразумевается как дзэн-медитация, ведущая к просветлению.
 
               о о о
     ^^^ Рассуждение
Как только рассвет,
Мне снова вставать.
Тогда мне интересно –
Почему спать по ночам
Для меня бесполезно!

               * Пятикнижие находится в духе парадокса Дзэн.

               о о о
„Существующее есть реальность жизни,
Несуществующее – это сон и сон!“
Так мы думаем, забывая,
Что наша жизнь в этом мире
Это просто жизнь в этом мире...

               * Пятикнижие отражает дзэнскую концепцию принятия жизни как должного.
 
               о о о
Чем старше я становлюсь,
Чаще прошлое приходит ко мне во сне.
Я засыпаю, чтобы
Душа могла вернуться
В мою молодость…

---------------
Японский поэт и писатель Кагава Кагэки родился 25 мая 1768 года в городе Тотори провинции Инаба в семье бедного самурая Араи. С детских лет он изучал поэзию, в 14 лет написал комментарии к антологии 13 века „Хякунинишу“. С 1793 года он пишет стихи в Киото, его учителями и наставниками являются известные художники Кагава Кагемото и Одзава Роан. Он создал в жанре танка свой специфический поэтический стиль, характерными чертами которого являются изысканная литературная речь, мелодичность стиха, естественность языка и отсутствие архаизмов. Он основал поэтическую школу, в которой обучалось более десяти тысяч учеников. Его литературное наследие собрано в нескольких поэтических сборниках, среди них антология 1828 года „Кайен иси“ („Ветка из цветника“), в теоретическом труде „Нииманаби икен“ („Другой взгляд на сто стихотворений“, 1815) и в „Канаку тэйо“, сборнике литературно-критических эссе, опубликованном в 1850 году его учеником Итиямой Маюми. Умер 26 апреля 1843 года.