2022 с нем. 02 из Евфемии ф. Адлерсфельд

Лев Игоревич
Об авторе по https://flibusta.site/a/217019   и др.

Евфемия ф. Адлерсфельд (Eufemia von Adlersfeld-Ballestrem, 1854 - 1941): немецкая писательница.
Родилась в аристократической семье. Отец привил девочке любовь к искусству. Помимо этого
Евфемия отличалась хорошим сопрано, получила солидные знания по литературе, языкам и вокалу.
Вместе с матерью она совершила длительное путешествие по Италии и самостоятельно приобрела
навыки художницы-портретистки. В Бреслау познакомилась с ротмистром Йозефом фон
Адлерсфельдом, за которого вышла замуж в 1884 г.
Первый сборник ее рассказов напечатан в 1872 г. Всего же на ее творческом счету множество
стихов, новелл, юморесок и более 40 романов. Некоторые из ее детективов в свое время были
бестселлерами.
Наряду с развлекательной литературой она писала биографии, отличающиеся детальной основательностью,
например, «Мария Стюарт», «Императрица Августа», «Елизавета Кристина,королева Пруссии».
К тому же она издавала ежегодник немецкого искусства и поэзии, переводила
исторические и лирические произведения. Её перу принадлежит учебник хорошего тона и изящных
манер. Она была почётным членом «Археологического общества Франции» и членом «Литературной
академии dell’ Arcadia» в Риме.

==========================================


Из Евфемии ф. Адлерсфельд
Чайная Роза

Вечерний воздух дышит югом,
Благоухает, словно мёд,
И лунный серп над сонным лугом
Сиянье золотое льёт.
А роза чайная, красива,
Свежа, застенчива, кротка,
Не уставая, терпеливо
Ждёт нынче в гости мотылька.

Ждёт, на мгновенье не задремлет,
Прислушиваясь в тишине,
И даже соловью не внемлет,
Что сладко свищет в бузине.
Но яркий мотылек весенний
Порхая, улетает в сад,
Куда душистые сирени
Его улыбчиво манят.

Пока ее прелестник милый
В сирени нежился, вился,
Головку розочка склонила,
Изнемогла, сомлела вся,
И скоро в горечи страданья
Поникла, мрамора бледней.
Твои, неверный, обещанья,-
Они разбили сердце ей.

Но месяц, золотистым светом
Лаская чашечку цветка,
Шепнул ей с жалостью при этом:
"Не время умирать пока!"
И вот, когда над бренным миром
Денница взвеялась, светла,
Легко колеблема зефиром,
Принцесса-роза расцвела!

----------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Theerose

Der Mondschein flimmert auf den Fluren
Wie gold'ner Hauch auf Schneegefild,
Der zitternd leise ros'ge Spuren
Hinzaubert wie ein Duft so mild.
Ein Roeslein rot am Strauch im Garten,
So schoen, wie keines je man brach, -
Des Falters will's geduldig warten,
Der heut' zu kommen ihm versprach.

Es harrt und harrt, und wird nicht muede,
Und horcht nach seinem Fluegelschlag,
Und hoert nicht, wie im suessen Liede
Die Nachtigall leis klagt am Hag.
O endlich kommt er, - (seine Schwingen
Sind maerchenhaft in ihrer Pracht -)
Und - flattert hin, wo der Syringen
Hellbluehendste schon lang' ihm lacht.

Das Roeslein senkt das Koepfchen nieder
Und seine Wangen werden bleich -
Und drueben, in dem duft'gen Flieder
Da schwaermt und fluestert's wonnereich!
Und immer blasser wird die Rose
Im nie geahnten, bittern Schmerz -
O Schmetterling, dein falsch' Gekose,
Es brach des Roesleins armes Herz!

Der Mond schaut nieder voll Erbarmen:
"Mein Roeslein, sterben sollst' noch nicht!" -
Und ueberhaucht den Kelch der Armen
Mit seinem milden, gold'nen Licht.
Als ueber Strauch und Baum und Bluete
Der Morgen hell emporgeglueht,
Da war - so lehrt es uns die Mythe -
Theerose wunderhold erblueht! -

==========================================


Из Евфемии ф. Адлерсфельд
В лесном безлюдьи

Лесное безлюдье.  Прозрачный поток
Журчит в обомшелых каменьях.
Древесной листвою шуршит ветерок,
Дурман источает ясменник.
И липа к потоку склоняется там,
И плещет он, звонкоголосый,
И фея плывет, разметав по волнам
Свои золотистые косы.

И волны ласкаются к деве лесной
И шепчутся с ней то и дело,
И светится снежной своей белизной
Ее обнаженное тело.
А очи ее -- два брильянта больших,
Сверкающих необычайно,
И там, в глубине, за ресницами, в них
Скрывается сладкая тайна.

И песню поет она, неги полна,
С блаженным безумьем во взоре,
И хором ей вторят речная волна
И леса бескрайнее море.
И свет золотой, пробиваясь на миг
В прорехи лесной галереи,
Целует прелесный мечтательный лик
Желаньем томящейся феи.

----------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Waldeinsamkeit

Waldeinsamkeit! Es rieselt und rinnt
Der Bach ueber moosige Steine -
Durch Zweige und Wipfel rauscht leise der Wind,
Waldmeister duftet am Raine.
Und ueber den Bach dehnt die Linde den Ast,
Und kos't mit den Wellen, den klaren,
Er traegt eine herrliche, blendende Last,
Ein Weib mit goldigen Haaren!

Das ist des Waldes liebreizende Fee -
Sie blickt in das wonnige Dunkel,
Ihr leuchten die Glieder so weiss wie Schnee,
Wie schwarzer Demanten Gefunkel
Ist ihrer Augen hellstrahlender Schein
Mit weicher, sammtartigen Tiefe -
Ist's nicht, als ob d'rin verborgen, allein,
Ein suesses Geheimnis schliefe?

Und wonnevoll singt sie ein leises Lied,
Es rauschen den Chor die Baeume,
Das Baechlein aber murmelt und zieht,
Und wecket sehnende Traeume!
Und goldig bricht hellstrahlendes Licht
Durch dunkeles Blaettergewirre,
Es kuesst der Waldfee holdes Gesicht,
Und huscht durch die traeumende Irre!

==========================================


По мотивам стихотв. Евфемии ф. Адлерсфельд
Sub Rosa*, Эскиз из эпохи рококо


Вечер...  месяц плыл над парком
И мелькал в древесных кронах,
Родники в траве журчали
И прилежно им внимали
Птички в зарослях зелёных.

Смолкли звуки в сером замке,
Лишь чадили, потухая,
Свечи... вот в покоях стало
Всё темно; везде устало
Тишина легла глухая.

Месяц ласково лучился,
На пруду искрился в ряске,
И цвели, благоухая,
Ароматом опьяняя,
Розы, словно в дивной сказке.

Розы вились возле замка,
Вырастая постепенно
Год от года выше, выше,
И уже до самой крыши
Все sub rosa скрылись стены.

Чу! поскрипывает гравий
Под пугливою ногою,-
И шуршит дорожкой сада,
Проплывая вдоль ограды,
Чье-то платье парчево'е.

То одна из дам придворных,
Пробиралась тайной тропкой,
Боязливо улыбаясь,
И за веером скрываясь,
И прислушиваясь робко.

Вот она уже у грота,
Возле пенного каскада,
Где застывшие скульптуры,
Нереиды и Амуры,
Стерегут границу сада.

К изваянью Купидона
Подошла она, бледнея.
Тёплый воздух не трепещет,
Лишь созвездья в небе блещут:
Лира, Лев, Кассиопея.

И она в колчан узорный
Надушённое посланье
Быстро прячет, чтоб достал Он,
И наверняка узнал Он,
Где назначено свиданье.

"Охраняй, Эрот-младенец,
Ты мою записку свято,
Чтобы лишь Его рукою
Она утренней порою
У тебя была изъята.

Но смотри, шельмец лукавй,
Никому о том ни слова
Ни прилюдно, ни украдкой!
Поделиться грёзой сладкой
Лишь sub rosa я готова."

И потом она уходит
Молчаливой смутной тенью;
Незаметно появилась,
Незаметно растворилась
Уподобясь сновиденью.

А когда назавтра встало
Солнце ясное, сияя,
Парк, проснувшийся при этом,
Был наполнен ярким светом
И блаженной негой мая.

Свой колчан сокрывши в розах,
Купидон с особым тщаньем
Дар любви хранил и прятал,
И  sub rosa запечатал
Он уста свои молчаньем.

А достигло ли наутро
Нежное посланье это
Воздыхателя младого,-
Розы не проронят слова
И не выдадут секрета.

--------------------------

От переводчика, по Википедии

* Sub rosa, произносится "суб роза" — латинское крылатое выражение. Дословно переводится
"под розой". Означает «тайно», «втайне», «по секрету», «без огласки».
Розу как символ молчания древние римляне часто вешали над столом во время пиршеств в знак
того, что о сказанном под розой, во время застолья, следует молчать где бы то ни было.
Впоследствии, в средние века, с той же самой целью она изображалась на потолке комнат,
где проходили важные, секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решётке
католической исповедальни.
Символом молчания роза считалась потому, что Амур, получив её в подарок от матери,
богини любви Венеры, посвятил этот цветок богу молчания, чтобы влюблённые не разглашали
тайны своей любви.

----------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Sub rosa!  Ein Bild aus der Rokokozeit

Abend war's! Der Mond schien fluechtig
Durch des Parkes Laubgewirre.
Quellen rauschen
Und es lauschen
Voeglein in der gruenen Irre.

Lautlos lag das graue Schloess‘chen,
D'rin verlosch des Lichts Gefunkel -
Tiefer Friede,
Alles muede,
Stille nur und tiefes Dunkel.

Dort, wo Mondesstrahlen heimlich
Mit den Wasserstaeubchen kosen,
Blueh'n berauschend
Duefte tauschend
Maerchenhaft die schoensten Rosen!

Rosen ranken an dem Schloess‘chen
Bis zum Dache hoch erhaben,
Alle Waende -
Duft ohn' Ende -
Ganz sub rosa ist's begraben!

Horch! Es knistert auf dem Kiesweg,
Knistert wie von schwerer Seide,
Um die Ecke,
Bei der Hecke
Nahet's im brokat'nen Kleide!

Eine Dame ist's vom Hofe,
Zauberschoen und sinnberauschend;
Lautlos faechelnd,
Schelmisch laechelnd
Huscht sie, in das Dunkel lauschend.

Eilt zur Grotte, wo Tritonen
In die maecht'gen Hoerner blasen,
Amoretten,
Statuetten
Steh'n auf sammetweichem Rasen.

Geht zu Amor's Goetterstatue
Einmal lauschend noch in's Dunkel, -
Still! Nichts regt sich,
Nichts bewegt sich,
Nur am Himmel Sterngefunkel.

Birgt ein Brieflein, zierlich, duftend,
In dem Koecher dann in Eile,
Dass er's finde,
Wenn geschwinde
Zum bekannten Ort er eile!

"Wahr's ihm, loser Goetterknabe,
Bis er's holt zur Morgenhelle,
Suesse Kunde
Ihm die Stunde
Zu dem Rendezvous bestelle!

Schelm, doch Eins will ich dir sagen:
Hab' auf Diskretion gebauet,
Meiner Liebe
Suesse Triebe
Sind sub rosa dir vertrauet!" -

Leise huscht sie drauf von dannen,
Leis und sacht wie sie gekommen, -
Hat das Wehen
Und das Gehen
Kaum der Nachtluft nur vernommen.

Als darauf am andern Morgen
Hell und goldig schien die Sonne,
Lichtumflossen,
Glanzumgossen
Lag der Park in Fruehlingswonne.

Amor haelt in Rosenranken
Seinen Koecher still verborgen:
"Soll's bewahren
Vor Gefahren
Ganz sub rosa bis zum Morgen!" -

Ob er's holte, dem's bestimmt war,
Ob er's las im Sonnenschimmer,
Ob er's kuesste,
Freudig gruesste - ? -
Still! Die Rosen plaudern nimmer!


==========================================


Из Евфемии ф. Адлерсфельд
Так уж вышло

Ей-богу, я тут ни при чём;
Сама пойму едва ли,
Как вышло, что его уста
Мои поцеловали!
      Я в модной шляпке, весела,
      Когда едва светало,
      Пустилась в путь, а всё кругом
      Весной благоухало.
Я напевала на ходу
Веселых два куплета.
Росой и солнцем старый парк
Был полон в час рассвета.
      Я подошла к скамье; кусты
      Шиповника цвели там.
      Меня присесть и отдохнуть
      Тянуло как магнитом...

                ****
Ах, что за место! В тишине
Плескал фонтан. Похоже,
Здесь нравилось не мне одной,
Другим, как видно, тоже.
      Немаловажная деталь
      Пейзажа и рассказа:
      Вблизи скамейки цоколь был,
      Его венчала ваза.
В то утро, мимо проходя,
К вазону я свернула,
И неизвестно для чего
Вовнутрь заглянула.
      И что ж нашла? - мой Бог! - письмо!
      Любовное!... из блажи
      Его открыть решилась я
      И прочитала даже.
Записка назначалась мне!
Я вознегодовала!
В ней было вздору о любви
И нежностей немало.
      И тут раздался шорох вдруг
      За кущами глухими,
      И сладкий голос прошептал
      Мое, представьте, имя!..

                *****
Я оглянулась! Что за страх!
Чуть не сошла с ума я!
Вдруг предо мной явился он,
Хорош, как утро мая.
      Я не хотела, правда, нет...
      Но он мне пал в колени,
      И уговаривал, и льнул
      Как ветерок весенний.
Что ж, разве сердце камень? Ах,
Какой он был учтивый,
Изящный, дерзкий, молодой,
Живой, красноречивый!
      И в чем моя вина? Ведь я
      Сама пойму едва ли,
      Как вышло, что его уста
      Мои поцеловали!

----------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Ueberredung

Ach Gott, ich kann doch nichts dafuer!
's ging zu mit tausend Listen,
Dass seine Lippen heiss und lang
Zur Morgenstund' mich kuessten!
Ich nahm den Hut und ging hinaus
In lichte Fruehlingswonnen,
Die Blumen bluehten, und die Welt
Schien wie mit Gold umsponnen.
Ein lustig Liedchen klang hervor
Frisch, hell aus meinem Munde,
Wie taufrisch, sonnig lag der Park,
Welch' schoene Morgenstunde!
Ich ging zur Bank, die unter'm Strauch,
Wo Heckenrosen bluehen,
Zur Ruhe ladet; sie schien mich
Magnetisch anzuziehen!

Der Platz ist wirklich wunderschoen,
Er hat ihn auch so gerne;
Fontaenen plaetschern traeumerisch,
Und aller Laerm ist ferne.
Ein Sockel steht an jener Bank,
Den eine Vase kroenet -
Man glaubt es kaum, wie sehr das Ding
Den ganzen Platz verschoenet.
Und ich weiss nicht, warum ich just
So im Voruebergehen
Mich bei der Vase aufgestellt
Und keck hineingesehen, -
Mein Gott - da lag ein Billet-doux!
Weiss nicht, wie mir gewesen -
Ich nahm's auf ein Mal in die Hand,
Und hab's sogar gelesen!
Ich war empoert, denn denket nur,
Es war an mich geschrieben,
Und d'rin stand viel konfuses Zeug
Von Hoffen, Fuerchten, Lieben!
Auf einmal, eh ich's mich versah,
Da hat's im Laub geknistert,
Und eine Stimme hat so suess
Den Namen mein gefluestert.

Ich sah mich um, war sehr erschreckt,
Doch schwanden meine Sorgen,
Denn er stand vor mir, jugendschoen,
Wie lichter Maienmorgen - -
Ich wollte wirklich nicht, doch er,
Er bat, er drohte, flehte,
Und koste wie die Morgenluft,
Die schmeichelnd mich umwehte.
Am End' ist man ja nicht von Stein -
Und er, er ist so zierlich,
So mutig, schoen und voller Kraft,
So keck und so manierlich!
Nun sagt mir: Kann ich denn dafuer?
's ging zu mit tausend Listen,
Dass seine Lippen, heiss und lang
Zur Morgenstund' mich kuessten!

==========================================


По мотиву стихотв. Евфемии ф. Адлерсфельд
Перед твоим портретом, в тишине

Час тишины неизъяснимой...
Я всматриваюсь в твой портрет.
Как все твои черты, любимый,
Вечерний озаряет свет!
И сердце сладко защемило,
И вновь душа полна любви.
Храни тебя Господь, мой милый,
На всех путях благослови!

Колокола' роняют звуки,
Я трепещу, внимая им.
Да станет звон их в час разлуки
Тебе напутствием моим.
Ночь, ни огня во всём селенье,
Выходит месяц, ветер спит.
Пусть за тебя моё моленье
На крыльях ангельских взлетит!

----------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Vor deinem Bild in stiller Stunde

Vor deinem Bild in stiller Stunde
Steh ich in Ruh und denke dein -
Von deinen Lieben bringt mir Kunde
Der letzte Abendsonnenschein.
Den Mund, die Stirn, die lieben Augen
Verklaeret sanft der gold‘ne Strahl -
Gott gruesse dich, geliebtes Leben,
Gott gruess dich tausend, tausendmal!

Die Abendglocke klingt herueber
Vom stillen Tale her zu mir;
O klaenge sie durch weite Fernen
Mit meinem Gruss zu dir, zu dir!
Im Westen sank die Sonne nieder,
Still kommt der Mond, die Nachtluft weht -
Zum Himmel zieht auf Engelsschwingen
Fuer dich mein stilles Nachtgebet.


==========================================
==========================================
==========================================