Толкование 28

Ира Свенхаген
Deutung 28

fuer Friedrich Rueckert (1788 - 1866), „Ich bin der Welt abhanden gekommen“, 1821

alle debatten gehen mit der jahreszeit
und der verdorbenheit der welt
ich bin nervoese diskussionen leid
und habe meine ansicht abbestellt

wer keine meinung aeussert – scheint gestorben
wer keine graeben schaufelt – scheint verloren
wer keine hymne schreibt – wird nicht erkoren
wer keine fahne schwenkt – wird nicht beworben

so bin ich abgemeldet von der welt
und mehr den sternen zugesellt
die endlos kreisen und vergluehen
wie wolken die im mondlicht ziehen

so abgestellt in eignes gebiet und lied
in einer landschaft die es gar nicht gibt


Illustration: Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832), „Tempelruinen“, 1820, aufbewahrt in der Klassik Stiftung Weimar



Подстрочник

Толкование 28

для Фридриха Рюкерта (1788 – 1866), «Ich bin der Welt abhanden gekommen», 1821 г.

все дебаты идут в зависимости от сезона
и они идут с порочность мира
я устала от нервных дискуссий
и отменила мой просмотр

кто не высказывает мнения - кажется мёртвым
кто не роет окопы - кажется заблудшим
кто не пишет гимн - не выбран
кто не машет флагом - не будут рекламироваться

так что я отключился от мира
и больше связано со звездами
которые кружатся бесконечно и сгорают
или с облаками движущиеся в лунном свете

и так я припарковались на своей территории и свой песни
в пейзаже которого даже не существует


Иллюстрация: Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832), «Руины храма», 1820 г., хранится в Веймарском классическом фонде.