Кристал Воды Артур Грей Эсквайр пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Кристал воды
Артур Грей Эсквайр перевод
источник
http://stihi.ru/2022/01/29/8932
      «На сердце моем - сумерки
       Падает снег на сугробы воспоминаний…»
                (Мики Рофу)

Этою зимою,
Когда думы про Вечность
Преобразуются в кристалы воды,
А мемуары спят под снегом,
Аки спит глиняная табличка
С птичьими знаками
Насчет стен расписанных снами да замками
Двух мутных рек.
На сердце моем  сумерки –
До весны,
До первого подбелу вешнего,
Сумерки
Пятнами белыми на крыло предсказаний –
Пророчеств старого попрошайки
Мира на границе моря.
Кормлю старого ворона – пташку Феба
Иль словами о смерти,
Иль мыслями о Бесконечности,
О нетленности субстанции
Тот – нематериальный.
Кормлю. С руки.
Черный вестник.
Эй! Вы – катары,
Нынешние альбигойцы Сарматии!
Найдите себе убежище
В стране разрушенных символов,
Добрые люди в странствиях –
А вы во дворище,
Где вместо лошадей
Впрягают в сани пустыню
(Ибо зима! Ведь холодно!)
Нам – нищим с дранною свитою…
Разве уж греться саблею,
Если уж кузницы не разожжены,
И меха дырявые вздохов полны,
И мы не кузнецы, а бондари –
Бочек для вина мира сего
В сём селе мельников…