Шекспир, сонет-71, варианты

Яна Тали
Оригинал:

     No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
     Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
     Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.


Подстрочник (А.Шаракшанэ):


     Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
     чем будешь слышать угрюмый колокол,
     оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
     Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
     что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
     если мысли обо мне причинят тебе страдание.
     Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
     когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
     ты даже моего бедного имени не повторяй,
     но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
     чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
     и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.


Поэтический перевод (2-й вариант - вне конкурса):

Умру – поплачь под тихий перебор*,
Который возвестит, что я ушёл
Из мира лжи, где жив ты до сих пор,
Туда, где черви свой готовят стол.
Когда прочтёшь последнее письмо,
Прошу, не думай о руке моей,
Писавшей о любви,  и пусть оно
Не причиняет боли, будь сильней.
При взгляде на тетрадь моих стихов,
Когда уж прах истлеет под землёй,
Пусть с именем моим замолкнет вздох,
Любовь твою я заберу с собой.
   Не плачь при всех, печаль свою сокрой,
   Не позволяй смеяться над собой.

*Примечания: "Перебор" - церковный похоронный звон.

++

3-й вариант (просто так):

Когда умру, печалься, но недолго –
Пока не смолкнет звон колоколов.
Я кину мир, в котором жил без толку,
И так же в тёмный мир нырнуть готов.

И если прочитаешь эти строки,
Не думай о руке, писавшей их,
В любви не могут люди быть жестоки -
Не омрачай же скорбью этот миг.

И если ты посмотришь на сонеты,
Когда мой прах исчезнет без следа,
Не надо помнить имени поэта,
Любовь из сердца вырви навсегда.

Не надо показной для всех печали,
Чтоб в тайне бы тебя не осмеяли.

++