Шекспир. Сонет 71

Аршанский Василий
Не дольше плачь по мне в прискорбный час,
Чем колокол звучит в печальный миг.
Он возвестит, что я покинул вас,
Свет высший, вместе с низшими людьми.
Когда прочтешь стихи, меня забудь,
Ведь я люблю так сильно, сердцем всем,
Что быть в забвеньи - избранный мой путь,
Печалить не хочу тебя ничем.
И если на стихи ты бросишь взор,
Когда, возможно, буду втоптан в грязь,
Ты имя не зови, и с этих пор
Пускай любовь погибнет, затаясь,
     Чтоб мерзкий мир тебя из-за меня
     Не осмеял, за слёзы все браня.


оригинал Сонета-71 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

       No longer mourn for me when I am dead
       Than you shall hear the surly sullen bell
       Give warning to the world that I am fled
       From this vile world with vildest worms to dwell;
       Nay, if you read this line, remember not
       The hand that writ it, for I love you so
       That I in your sweet thoughts would be forgot,
       If thinking on me then should make you woe.
       Or if (I say) you look upon this verse,
       When I (perhaps) compounded am with clay,
       Do not as much as my poor name rehearse,
       But let your love even with my life decay,
          Lest the wise world should look into your moan,
          And mock you with me after I am gone.


       Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
       чем будешь слышать угрюмый колокол,
       оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
 червями.
       Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
       что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
       если мысли обо мне причинят тебе страдание.
       Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
       когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
       ты даже моего бедного имени не повторяй,
       но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
          чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
        и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.