Поэты Японии Кагава Кагeки

Любовь Шикторова
Поэты Японии Кагава Кагeки Петстишия
 
Ох ох ох
Распускаются
И улетают цветы
В горной пустоши.
Любуйтесь цветением
Сакуры сами,
Не делитесь с друзьями
Удовольствием.
Как они цветут, цветут,
Одинокие цветы...

Ох ох ох
В тот год, когда я
Тяжело заболел, то
Меня встретил
Тринадцатый день
Девятого лунного
Месяца. Я чувствовал,
Что я еще жив,
Но не останусь
Надолго. Когда луна
Снова склонится ко мне,
Буду любоваться ей
Всю ночь в полнолуние
В этом бренном мире…

 * В Японии верят, что тринадцатый день девятого месяца – это середина «золотой осени».
 
Ох ох ох
Вспомнил о друзьях
Снова вечером
Один на крыльце.
Стоит ли спросить луну?
Где же вы, друзья,
Что были со мной
Прошлой осенью?

Ох ох ох
Утром, когда я
Открываю глаза, то
Мои полуночные
Желания исчезают.
Утром невыносима
Пустота в сердце…

Ох ох ох
Луна над горой,
Горные сосны
Сформировали
Свои короны,
Их ветки видны
До последнего штифта.
Осеннью луна ярка…
 
Ох ох ох
Прекрасна вишня весной,
Но не цветет вечно –
Остается все
Меньше и меньше цветов
С каждым утром
В этом смертном мире…
 
Ох ох ох
Зеленый Вейки
Из плакучих ив
У речной равнины
Незаметно слился
С затонувшими
Отражениями…

Ох ох ох
Глядя на луну,
Я вспомнил родной город...
Где же он сейчас?
Может быть луна
На небесах видит мой
Далекий город
В эту прекрасную ночь...
 
Ох ох ох
Весной поле прекрасно…
Вся моя душа
Наполняется счастьем.
Этого достаточно
Чтобы стать мне бабочкой –
И лететь за ним!
 
Ох ох ох
Вечерний туман
Над Камогавой
Он распространяется
Широко и я
Больше не понимаю
Где районы столицы
В белесом русле реки…

               * Камогава — река в Киото.
 
Ох ох ох
Падающие цветы.
Они кружат, как
Бабочки в своем
Вольном полете.
Как, уже весна?
Или это снегопад?
 
Ох ох ох
Мы боимся растопить
Снег, друзья. Не торопись!
Сливы у горной
Хижины, они белы
Не от снега, от цветов!

 * Классическое сравнение японской поэзии цветущей сливы и снега. В Японии сливы зацветают раньше других плодовых деревьев – в начале февраля, когда часто еще не сошел снег.
 
Ох ох ох
Я думал посреди гор
Я спасу себя
От печального
Бренного мира,
Но там под гнетом
Сомнений я старею...
 
Ох ох ох
Самое время
Свернуть свои планы –день
Приближается
Когда годы проходят
Третье десятилетие…

Ох ох ох
Размышления
Во время езды.
Пришла старость. Желаний
Не осталось. И
Все же я спешу,
Бью кнутом сердце,
Как скаковую лошадь…

 * Японский текст Пятикнижия трудно понять на другом языке. Автор использовал редкую для поэтического стиля эту метафору с игрой слов от фразеологизма «конь сердца» (в переносном смысле «горячее желание») к новому образу «болей сердечных».

Ох ох ох
Впервые очарован 
Одиночеством
Этого утра –
Я любовался
Непорочным и
Девственным чистым снегом…
 
Ох ох ох
Когда я жил среди гор,
Я проводил дни
В созерцании.
И наконец я узнал
Суету мимолетной
Жизни, она как
Облака, воды…

 * В Пятикнижии созерцание подразумевается как дзэн-медитация, ведущая к просветлению.
 
Ох ох ох
Рассуждение.
Как только рассвет,
Мне снова вставать.
Тогда мне интересно –
Почему спать по ночам
Для меня бесполезно!

 * Пятикнижие находится в духе парадокса Дзэн.

Ох ох ох
«Существующее есть
Реальность жизни,
Несуществующее —
Это сон и сон!»
Так мы думаем,
Забывая, что
Наша жизнь в этом мире
Это просто жизнь
В этом мире...

 * Пятикнижие отражает дзэнскую концепцию принятия жизни как должного.
 
Ох ох ох
Чем старше я становлюсь,
Чаще прошлое
Приходит ко мне во сне.
Я засыпаю, чтобы
Душа могла вернуться
В мою молодость…

---------------
Японский поэт и писатель Кагава Кагэки родился 25 мая 1768 года в городе Тотори провинции Инаба в семье бедного самурая Араи. С детских лет он изучал поэзию, в 14 лет написал комментарии к антологии 13 века «Хякунинишу». С 1793 года он пишет стихи в Киото, его учителями и наставниками являются известные художники Кагава Кагемото и Одзава Роан. Он создал в жанре танка свой специфический поэтический стиль, характерными чертами которого являются изысканная литературная речь, мелодичность стиха, естественность языка и отсутствие архаизмов. Он основал поэтическую школу, в которой обучалось более десяти тысяч учеников.
Его литературное наследие собрано в нескольких поэтических сборниках, среди них антология 1828 года «Кайен иси» («Ветка из цветника»), в теоретическом труде «Нииманаби икен» («Другой взгляд на сто стихотворений», 1815). и в «Канаку тэйо», сборнике литературно-критических эссе, опубликованном в 1850 году его учеником Итиямой Маюми. Умер 26 апреля 1843 года.

источник

Поэты Японии Кагава Кагeки Петстишия
Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Кагава Кагeки (1768-1843 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Кагава Кагeки
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
     ^^^ Цъфтят и отлитат цветята
В планинската пустош
сам се любувай на вишневия разцвет,
не споделяй насладата с приятели.
Като цъфнат и прецъфтят,
цветчетата литват самотни…

               о о о
     ^^^ През годината, когато бях тежко болен, ме срещна тринадесетият ден на деветия месец на луната.
Усещах, че още съм жив,
но няма да пребъда дълго,
когато пак ме навести луната
и цяла нощ се възхищавах
на пълнолунието в този смъртен свят…

               * В Япония смятат, че тринадесетият ден на деветия месец е средата на „златната есен“.

               о о о
     ^^^ Спомен за приятелите
Привечер отново
съм сам на верандата,
дали да не попитам луната
къде сте, мои приятели?
Бяхте ли при мен миналата есен?

               о о о
     ^^^ Утро
Като отворя очи,
среднощните ми въжделения
веднага изчезват.
Непоносима е сутрин
празнотата в сърцето!

               о о о
     ^^^ Луна над планината
Планинските борове
са оформили короните си
и клонките им се виждат
до последната игличка.
Ярка есенна луна…

               о о о
Пролетните вишни са красиви,
но не цъфтят вечно –
все по-малко цветчета ми остават
с всяко ново утро
в този смъртен свят…

               о о о
Зелените вейки
на плачещите върби
край речната равнина
неусетно се сливат
с потъналите отражения…

               о о о
     ^^^ Докато гледах луната, си спомних за родния край…
Къде е той сега?
Навярно луната,
издигнала се на небето,
вижда моят далечен дом
в тази прекрасна нощ…

               о о о
Пролетно поле…
Душата ми се изпълва с щастие.
Стига й само
да я призове пеперуда –
и полита след нея!

               о о о
Разлива се широко
вечерната мъгла над Камогава
и вече не разбирам
къде са кварталите на столицата
сред белезникавото ложе на реката…

               * Камогава е река в Киото.

               о о о
Като пеперуди кръжат
падащите цветчета
в свободния им полет.
Дали е вече пролет,
или е тайнството на снегопада?

               о о о
Страхуваме се, приятели,
че да се разтопи снегът
не бърза,
но сливите край планинската хижа
са бели не от сняг, а от цветчета!

               * Класическо за японската поезия сравнение на сливови цветчета и сняг. В Япония сливите цъфтят по-рано от другите овощни вървета – в началото на февруари, когато често снегът още не се е стопил.

               о о о
Мислех, че сред планината
ще се спася
от скръбния смъртен свят,
но там под игото на съмнението
стремително остарявам…

               о о о
Е, време е
да посъкратите обширните си планове –
все по-близо е денят,
когато годините ще прескочат
третото десетилетие…

               о о о
     ^^^ Разсъждения по време на езда
Старостта дойда.
Почти не останаха желания.
И въпреки това бързам
и бия с камшика
сърцето на препускащия кон…

               * Японският текст на петстишието е труден за осмисляне на друг език. Авторът е използвал рядка за поетичния стил вака метафора с игра на думи от идиома „кон на сърцето“ (в преносен смисъл „пламенно желание“) към новия образ за „мъките на сърцето“.

               о о о
За първи път оцених
очарованието на самотата
тази сутрин –
любувах се на чистия сняг
неопетнен и девствен…

               о о о
Заживял сред планината,
прекарвах дните си в съзерцание.
Накрая опознах
суетата на мимолетния живот,
подобен на облаци и води…

               * В петстишието съзерцанието се подразбира като дзен-медитация, водеща до просветление.

               о о о
     ^^^ Разсъждение
Щом по зазоряване
ще трябва да ставам отново,
тогава се чудя
защо ми е напразно
да заспивам вечер!

               * Петстишието е в духа на дзен-парадокса.

               о о о
„Съществуващото е реалност,
несъществуващото е мечта и сън!“
Така си мислим, забравяйки
че животът ни в този свят
е само живот в този свят…

               * Петстишието отразява дзен-концепцията за приемането на живота като даденост.

               о о о
Колкото повече остарявам,
толкова по-често миналото
идва в моите сънища.
Заспивам, за да може душата ми
да се върне към младостта…





---------------
Японският поет и писател Кагава Кагеки е роден на 25 май 1768 г. в гр. Тотори, провинция Инаба в семейството на бедния самурай Араи. От детските си години изучава поезия, 14-годишен пише коментари към антологията от ХIII в. „Хякунинисю“. От 1793 г. пише поезия в Киото, негови учители и наставници са известните творци Кагава Кагемото и Одзава Роан. Създава специфичен собствен поетичен стил в жанра танка, характерни черти на който са изисканата литературна реч, мелодиката на стиха, естествеността на езика и отсъствието на архаизми. Основава поетична школа с над десет хиляди ученици. Литературното му наследство е събрано в няколко поетични сборника, сред които антологията от 1828 г. „Кайен иси“ („Клонче от цветната градина“), в теоретичната разработка „Нииманаби икен“ („Друг поглед към сто стихотворения”, 1815 г.) и в издадения през 1850 г. от неговия ученик Итияма Маюми сборник с литературно-критични есета „Канаку тейо“. Умира на 26 април 1843 г.