2022 с англ. 01 из Алана Сигера

Лев Игоревич
Об авторе по https://poetandpoem.com/Alan-Seeger и др.

Алан Сигер (англ. Alan Seeger, 1888 - 1916): американский поэт.
Родился в Нью-Йорке в семье предпринимателя. В 1900 г. Сигеры на несколько лет переселились
в Мексику, и местные впечатления сказались позднее в поэзии Алана.
В 1902 г. он поступил в частную школу, затем стал студентом Гарварда, где начал выпускать свою
газету, а потом переехал во Францию и наслаждался жизнью парижской богемы.
Вскоре после начала Первой мировой войны он вступил в Иностранный легион, и летом 1916 г.
погиб в битве на Сомме при атаке немецких позиций.
Стихи Сигера были посмертно опубликованы в 1917 г., в их числе было и его самое известное
стихотворение "Рандеву со смертью", где выражено желание ранней и славной кончины.
Много позже оно стало любимым произведением президента США Джона Ф. Кеннеди, которое он
часто цитировал.
Сокурсник Сигера по Гарварду знаменитый поэт Т. С. Элиот написал о нём в лондонском
литературном журнале, отмечая, что «Сигер серьезно относился к своей работе и тратил на нее
много сил. Он писал хорошо и старомодно...  слог его высокопарный, пышно украшенный и
торжественный, но эта приподнятость имеет естественный характер...  Алан Сигер, как может
подтвердить всякий, кто знал его, прожил свою жизнь с безупречным поэтическим достоинством».

===================================================


По мотиву А. Сигера
Всё, что не любовь...

Всё, что в мире не носит названья "любовь",
Для меня означает: никчемные дни,
Храм забытый, без службы оставшийся вновь,
Запустелый алтарь, где не светят огни.

Или лучше не знать эту страсть вообще,
Не вздыхать, созерцая разрушенный храм,
Чьи руины в густом утопают плюще,
Где псалмов не поют и не жгут фимиам?

С крыльев бабочки синий и жёлтый исчез,
Яркой радуги тоже поблекли тона,
И она растворилась в просторе небес,
Ибо долгая жизнь красоте не дана.

Нет, я медлить не стану, я буду любить,
В эту жизнь меня новая радость зовёт:
Дух и плоть бытия,- и еще, может быть,
Плеск волны и певучего ветра полёт!


Оригинал
Alan Seeger
ALL THAT'S NOT LOVE . . .

All that's not love is the dearth of my days,
The leaves of the volume with rubric unwrit,
The temple in times without prayer, without praise,
The altar unset and the candle unlit.

Let me survive not the lovable sway
Of early desire, nor see when it goes
The courts of Life's abbey in ivied decay,
Whence sometime sweet anthems and incense arose.

The delicate hues of its sevenfold rings
The rainbow outlives not; their yellow and blue
The butterfly sees not dissolve from his wings,
But even with their beauty life fades from them too.

No more would I linger past Love's ardent bounds
Nor live for aught else but the joy that it craves,
That, burden and essence of all that surrounds,
Is the song in the wind and the smile on the waves.


По канве сонета А. Сигера
Антиной*

На берегу лежал он дотемна
Почти не поднимая головы,
С виньетками на коже, где она
Была прижата к зелени травы.

Тянулась вдаль холмистая гряда,
И азиатским полднем золотым
Он подзывал к себе свои стада,
На дудочке наигрывая им.

Эвксин* сиял эмалью голубой
Весь бесконечно долгий день, пока
Нагой, с самой природою в родстве,

Он, грезя, созерцал над головой
Как громоздятся в небе облака,
И тая, исчезают в синеве.

-------------------------------------

От переводчика по Википедии и др.

*Антино'й (110 - 130):  греческий юноша, фаворит и возлюбленный римского императора Адриана.
Родился в Малой Азии (срединная часть современной Турции).  О его жизни практически ничего
не известно.  В двадцатилетнем возрасте он при неясных обстоятельствах утонул в Ниле,
путешествуя по Египту в свите Адриана.  После трагической гибели Антиноя император
обожествил его.
Статуи Антиноя стали вехой в истории римского искусства. Благодаря им даже столетия спустя
Антиной продолжал считаться символом юношеской красоты и изящества.
Многочисленные скульптурные портреты передают, как считается, его подлинные черты.

*Эвксин, Понт Эвксинский ("Море Гостеприимное") -- греческое название Черного моря.
-------------------------------------

Оригинал
Alan Seeger
ANTINOUS

Stretched on a sunny bank he lay at rest,
Ferns at his elbow, lilies round his knees,
With sweet flesh patterned where the cool turf pressed,
Flowerlike crept o'er with emerald aphides.
Single he couched there, to his circling flocks
Piping at times some happy shepherd's tune,
Nude, with the warm wind in his golden locks,
And arched with the blue Asian afternoon.
Past him, gorse-purpled, to the distant coast
Rolled the clear foothills. There his white-walled town,
There, a blue band, the placid Euxine lay.
Beyond, on fields of azure light embossed
He watched from noon till dewy eve came down
The summer clouds pile up and fade away


По сонету А. Сигера
Я Любил

Как я любил большие города,
И толпы в них, и ночи, и огни,
И горизонты дальние, когда
Обрамлены вершинами они.   

Прекрасных женщин -- как любил я их,
С их чуткостью чураться наглых рук,
Страстей и вожделений неблагих,
Какими полон этот мир вокруг.

Перед Природой преклонялся я,
И с красотой ее наедине
Не смел, не думал лучшего желать.

Всё сущее впивал я, и Земля
Самодостаточной казалась мне,
А жить на ней -- лишь повод счастье знать.


Оригинал
Alan Seeger
I LOVED...

I loved illustrious cities and the crowds
That eddy through their incandescent nights.
I loved remote horizons with far clouds
Girdled, and fringed about with snowy heights.

I loved fair women, their sweet, conscious ways
Of wearing among hands that covet and plead
The rose ablossom at the rainbow's base
That bounds the world's desire and all its need.

Nature I worshipped, whose fecundity
Embraces every vision the most fair,
Of perfect benediction. From a boy

I gloated on existence. Earth to me
Seemed all-sufficient and my sojourn there
One trembling opportunity for joy.



По мотиву сонета А. Сигера
У Скал Ньюпорта*

Вечерний океан темно-лилов,
На нём мерцает золотой налёт,
И аромат цветущих лип плывёт
Из старых приусадебных садов.

Плющ вьётся по камням особняков,
На стены льются лунные лучи,
И светится магически в ночи
Вся панорама тусклых берегов.

Как хорошо, оставив блеск и шум
Роскошных залов, растянуться на
Траве, и быть наедине с собой

В восторженном волненьи сладких дум,
Пока к земле склоняется луна,
И приглушенно плещется прибой.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии:

* Очевидно, в стихотворении А. Сигера описан знаменитый скальный ландшафт  вблизи
американского города Нью'порт в штате Род-Айленд.  По берегу над океаном тянется прогулочная
тропа, которая граничит с земельными участками многих старинных ньюпортских особняков.

-------------------------------------

Оригинал
Alan Seeger
ON THE CLIFFS, NEWPORT

Tonight a shimmer of gold lies mantled o'er
Smooth lovely Ocean. Through the lustrous gloom
A savor steals from linden trees in bloom
And gardens ranged at many a palace door.

Proud walls rise here, and, where the moonbeams pour
Their pale enchantment down the dim coast-line,
Terrace and lawn, trim hedge and flowering vine,
Crown with fair culture all the sounding shore.

How sweet, to such a place, on such a night,
From halls with beauty and festival a-glare,
To come distract and, stretched on the cool turf,

Yield to some fond, improbable delight,
While the moon, reddening, sinks, and all the air
Sighs with the muffled tumult of the surf!


По мотиву сонета А. Сигера
Кирена'ика

Кирена возле вод морских, в кольце
Фруктовых рощ и в зелени садов,
Сплетенье жёлтых роз в её венце,
И музыка среди её цветов.

Сапфировая зыбь волны', суда,
Несущие по ней торговый груз
И новости последние сюда
К нам из Коринфа или Сиракуз.

Вот ночь с ее любовной теплотой
Спускается... сколь  Аристипп* был прав!
Я чувствую себя на небесах,

Когда теряю ум в объятьях той,
Что возлежит со мной средь диких трав
Со звездным светом в черных волосах.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии:

*Кирена'ика: историческая область в Сев. Африке, в современной Ливии.
В древности Киренаика процветала как земля плодородная, богатая источниками, вином,
оливковым маслом, ароматическими травами и лесом.
Название области происходит от основанного здесь греками (VII в. до н.э.) города,
а имя городу в свою очередь дала Кире'на, нимфа лугов и лесов, охранительница стад
и бесстрашная охотница, возлюбленная Аполлона.

*Аристипп -- древнегреческий философ из Кирены, ученик и друг Сократа.
Был основателем учения гедонизма, согласно которому высшим благом и смыслом жизни,
единственной подлинной ценностью является наслаждение.

-------------------------------------

Оригинал
Alan Seeger
KYRENAIKOS

Lay me where soft Cyrene rambles down
In grove and garden to the sapphire sea;
Twine yellow roses for the drinker's crown;
Let music reach and fair heads circle me,
Watching blue ocean where the white sails steer
Fruit-laden forth or with the wares and news
Of merchant cities seek our harbors here,
Careless how Corinth fares, how Syracuse;
But here, with love and sleep in her caress,
Warm night shall sink and utterly persuade
The gentle doctrine Aristippus bare, --
Night-winds, and one whose white youth's loveliness,
In a flowered balcony beside me laid,
Dreams, with the starlight on her fragrant hair.


По мотиву сонета А. Сигера
Virginibus Puerisque*

Что мне за дело?.. буднями живи,
Романтику отбрось, оставь мечты,
В грош не ценя сокровищ красоты,
Не чувствуя потребности в любви.

Но майским днём, когда поля в цветах,-
Вздохнёшь и ты всей грудью в свой черёд,
И сень тебя лесная призовёт
Бродить и слушать пенье синих птах*.

Дар юности! сколь драгоценен он,
Сколь краток чувств волшебный карнавал,-
Тогда ты оценить сумеешь их,

Как я, хранящий память тех времён,
Когда, беспечный, я переживал
Сладчайший пятый люструм* дней моих. 

-------------------------------------

От переводчика, по различным Интернет-источникам.

* Название стихотворения переводится с латыни как Девам и Юношам, и представляет собой
неполную строку одной из знаменитых Римских Од Горация, в которых автор как бы в роли
жреца обращается к молодому поколению.

* В оригинале у автора "bluebirds", буквально "синие птицы"; однако это слово является также
и названием особого рода американских дроздов; в культуре эти лазурного цвета птицы часто
олицетворяют счастье и радость, многие широко известные в США песни используют этот
образ, да и мы нередко говорим о "синей птице счастья".

* Люструм (лат. lustrum) означает пятилетний срок. Автор говорит о своем пятом люструме -
т.е. очевидно о возрасте 20-25 лет.

-------------------------------------

Оригинал
Alan Seeger
VIRGINIBUS PUERISQUE

I care not that one listen if he lives
For aught but life's romance, nor puts above
All life's necessities the need to love,
Nor counts his greatest wealth what Beauty gives.

But sometime on an afternoon in spring,
When dandelions dot the fields with gold,
And under rustling shade a few weeks old
'Tis sweet to stroll and hear the bluebirds sing,

Do you, blond head, whom beauty and the power
Of being young and winsome have prepared
For life's last privilege that really pays,

Make the companion of an idle hour
These relics of the time when I too fared
Across the sweet fifth lustrum of my days.


По канве сонета А. Сигера
Вивиан

Её глаза как синие озёра,
Бездонные, в тени ресниц густых,
Блестит руно волос её златых
Под дымкою прозрачного убора.

Пушистые зверьки берут еду
Из рук её, и ластятся невинно,
И зорко наблюдают два павлина
За девой у источника в саду.

Порой она поёт... волшебной силой
Влекомые, герои многих стран
Из-за морей спешат на голос милый,

И бродят, погруженные в дурман,
В лесу, у глади озера застылой,
Среди дерев, закутанных в туман...

-------------------------------------

От переводчика, по различным Интернет-источникам.

По моему мнению, сонет посвящен Владычице Озера, волшебнице Вивиан.

Согласно британским легендам о короле Артуре, Вивиан (которую называли также
Девой Озера, Леди Озера, Озерной Феей) подарила королю Артуру его знаменитый
меч Экска'либур, и в подводном гроте воспитала безупречного рыцаря Ланселота.

В 1810 г. Вальтер Скотт написал популярную поэму под названием «Дева Озера»;
позже Альфред Теннисон использовал ряд историй о Владычице Озера в своём
поэтическом цикле «Идиллии короля».

Вивиан обитала в Бросселиа'нде, сказочном месте среди лесов и озёр;
там же возле могилы волшебника Мерлина находится и упомянутый автором фонтан,
иначе называемый Источником Молодости.

Считается, что эта местность все же не совсем легендарная,- Бросселиандом
и теперь зовут огромный лесной массив во французской Бретани.

-------------------------------------

Оригинал
Alan Seeger
VIVIEN

Her eyes under their lashes were blue pools
Fringed round with lilies; her bright hair unfurled
Clothed her as sunshine clothes the summer world.
Her robes were gauzes -- gold and green and gules,

All furry things flocked round her, from her hand
Nibbling their foods and fawning at her feet.
Two peacocks watched her where she made her seat
Beside a fountain in Broceliande.

Sometimes she sang. . . . Whoever heard forgot
Errand and aim, and knights at noontide here,
Riding from fabulous gestes beyond the seas,

Would follow, tranced, and seek . . . and find her not . . .
But wake that night, lost, by some woodland mere,
Powdered with stars and rimmed with silent trees.

================================================


По мотиву А. Сигера
El Extraviado (Затерявшийся, исп)


Я на крыльях морского бриза
                над лучистой грядой холмов
воспарил высоко-высоко, словно радужный мотылёк;
я оставил рутину будней, край знакомых полей, садов,
вслед за облаком ветер к границам мира меня повлёк.


Так и сбился с торной дороги я,
                ибо, к небу подняв глаза,
устремился путём ветров вслед за облаком наверху,
и теперь меня окружала солнечная бирюза,
и стелил я простую дерюжку, когда ночевал во мху.


Вечера пустых горизонтов --
                как опалы чистой воды,
на траве зелёных долин только тучек бегущих тень,
а ещё города, где зреют для нас плоды
авантюр, приключений и радостей каждый день.


Мир фантазий и  странствий, меня принимаешь ты,
ты для тех, кто сбежал оттуда, где времена
лишены благоденствия света и красоты,
где земная юдоль любовью не освящена.


Мне не нужен отдых, я жажду теперь и впредь
видеть прелесть природы в любом лице и цветке,
на лугах, в небесах, в горах,- и насытившись, умереть
как и жил, опьянённый радостью, налегке.


Над лазурным простором морей озорным ветерком несом,
я не сдерживаю порыв и куда захочу, плыву,
озарён полуденным светом, свободен и невесом,
в упоеньи от мира --  в грядущую вечную синеву.

P.S.
Видеоклип Александры Базловой по этому тексту
http://dzen.ru/video/watch/65e1660311c8ff70d2951d73


Оригинал
Alan Seeger
EL EXTRAVIADO

Over the radiant ridges borne out on the offshore wind,
I have sailed as a butterfly sails whose priming wings unfurled
Leave the familiar gardens and visited fields behind
To follow a cloud in the east rose-flushed on the rim of the world.

I have strayed from the trodden highway for walking with upturned eyes
On the way of the wind in the treetops, and the drift of the tinted rack.
For the will to be losing no wonder of sunny or starlit skies
I have chosen the sod for my pillow and a threadbare coat for my back.

Evening of ample horizons, opaline, delicate, pure,
Shadow of clouds on green valleys, trailed over meadows and trees,
Cities of ardent adventure where the harvests of Joy mature,
Forests whose murmuring voices are amorous prophecies,

World of romance and profusion, still round my journey spread
The glamours, the glints, the enthralments, the nurture of one whose feet
From hours unblessed by beauty nor lighted by love have fled
As the shade of the tomb on his pathway and the scent of the winding-sheet.

I never could rest from roving nor put from my heart this need
To be seeing how lovably Nature in flower and face hath wrought, --
In flower and meadow and mountain and heaven where the white clouds breed
And the cunning of silken meshes where the heart's desire lies caught.

Over the azure expanses, on the offshore breezes borne,
I have sailed as a butterfly sails, nor recked where the impulse led,
Sufficed with the sunshine and freedom, the warmth and the summer morn,
The infinite glory surrounding, the infinite blue ahead

================================================
================================================
================================================