Генрих Гейне, Как луна всем светит ярко

Любовь Королева
(вольный перевод)

Как луна всем светит ярко
Сквозь громады облаков,
Так и образ твой сияет
Мне из темени веков.

Все на палубе сидели,
Гордо шли по Рейну мы
И смотрели с восхищеньем
На леса, луга, холмы.

Я сидел в ногах у дамы,
Дамы милой и простой;
На лицо её струился
Свет вечерний золотой.

Лютни весело звенели,
Песни ли'лись не спеша;
Стало небо голубее,
Счастьем полнилась душа.

Проплывали мимо замки,
Горы в сказочных лесах;
Видел это я в прекрасных
Женских бархатных глазах.


02.09.2023 год


Wie der Mond sich leuchtend draenget

Wie der Mond sich leuchtend draenget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Sassen all’ auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergruenen Ufer
Gluehn im Abendsonnenschein.

Sinnend sass ich zu den Fuessen
Einer Dame, schoen und hold;
In ihr liebes, bleiches Antlitz
Spielt’ das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Froehlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Maerchenhaft vorueberzogen
Berg’ und Burgen, Wald und Au’;
Und das alles sah ich glaenzen
In dem Aug’ der schoenen Frau.

Heinrich Heine


Подстрочный текст

Как луна светит ярко               
Сквозь темные тучи,               
Так из тёмных веков               
Возникает твой светлый образ.

Все сидели на палубе,
Шли гордо вниз по Рейну.
И летне-зелёные берега
Светились в лучах вечернего солнца.

Я сидел у ног одной дамы
Дамы, прекрасной и светлой;
На её милом, бледном лике
Красное золото солнца играло.

Звучали лютни, пели мальчики,
Чудесное веселье!
И небо стало голубее,
И душа становилась шире.

Мимо прошли сказочные
Горы и замки, леса и луга;
И всё это видел я в блеске
Глаз прекрасной женщины.