Поэты Японии Масаока Шики Тристишия

Любовь Шикторова
Поэты Японии Масаока Шики Тристишия

Масаока Шики  (1867-1902 г.)

ТРИСТИШИЯ

 
Ох ох ох
Ты остаешься,
А я ухожу -
Две разные осени.
 
Ох ох ох
Прошел весенний дождик.
Со множеством зонтиков.
Лодка накрыта.

Ох ох ох
Высоко в небе
Жаворонки взлетают
Вдыхая туман.

Ох ох ох
Так быстро, быстро
Лето кончилось
С рекой Могами!
 
* Могами — река в северо-восточной части острова Хонсю, впадающая в Японское море.
 
Ох ох ох
Цикада поет.
Но старый отец
Глух и не слышит...
 
Ох ох ох
Этот долгий день.
Лодка и берег.
Ведут беседу.
 
Ох ох ох
Город Сага. Могилы
Многих красавиц
Скрывает трава.
 
* Сага – префектура и город в Японии, известный своими горячими минеральными источниками.
 
Ох ох ох
Умер священник,
Рисовавший иконы...
Осенний храм пуст.

Ох ох ох
Зелень… Под нею,
Ах, три тысячи
Воинов скрыты!
 
Ох ох ох
Только убил паука,
Стал таким одиноким
В холодной ночи.
 
Ох ох ох
Прозрачное озеро.
Взглядом малую рыбу
Отправил на дно.
 
Ох ох ох
Горячая ночь.
Не может заснуть
Перепел в клетке.
 
Ох ох ох
Полдень.
Среди облаков
Поют жаворонки.
 
Ох ох ох
Забыв свои заботы,
Я восхищаюсь
Летней луной.

Ох ох ох
Какое печальное
Зрелище! В паутине
Бабочки...

Ох ох ох
Я осмотрелся -
Прохожий уже
Исчез в тумане.

Ох ох ох
Мы вышли из тумана.
Ах! Бескрайнее море
Видится перед нами
 
Ох ох ох
Луна бледнеет.
Вдруг захотелось 
Украсть мне арбуз
 
Ох ох ох
Вечер. Идет снег.
Утиная охота
В старом озере.
 
Ох ох ох
Горное село.
От снежных сугробов
Чувствую ром на воде.
 
Ох ох ох
Весенние горы
Осматривают
Друг друга со всех сторон.
 
Ох ох ох
Груши расцвели,
Но после битвы
Одни руины…
 
Ох ох ох
Цветы ириса
Почти сухие.
Весенние сумерки.
 
Ох ох ох
Лето на реке.
Мост рядом, но лошадь
Ищет брод сама.
 
Ох ох ох
Пришёл селянин в город,
Любоваться сакурой,
Но его ограбили!
 
Ох ох ох
Завял мой цветок
Пока его я
Рисовал на картинке…
 
Ох ох ох
Рухнул на землю
Телеграфный столб.
Осенняя буря!
 
Ох ох ох
Цветущие бархатцы,
Сегодня не такие
Как были вчера.

Ох ох ох
Тихий океан.
Ласточки смело
Летят к нему.

Ох ох ох
В забытой банке
Вдруг расцвел цветок.
Весенние дни.
 
Ох ох ох
Этот восход солнца
Подарил мне
Путешествие и весну!
 
Ох ох ох
Как было трудно
Повесить фонарь
На ветке вишни!
 
Ох ох ох
Печальное зрелище!
Всадник отстает.
Далек путь назад...
 
Ох ох ох
Все люди ушли.
После фейерверка
Наступила тьма!
 
Ох ох ох
Неожиданное
Стихотворение.
На ветке перед
Закатом поет
Цикада.
 
Ох ох ох
Засуха.
Искать воду в деревне
Идут пираты
 
Ох ох ох
Дряхлая старушка
Стала как тростник…
Кукушка кукует срок.
 
Ох ох ох
Они поймали вора
И привязали к столбу.
Морозная ночь...
 
Ох ох ох
Осенний вечер.
На той стороне
Глухой лодочник.
 
Ох ох ох
Отчаянный крик оленя
И выстрел сразу
После него.
 
Ох ох ох
Белая груша.
Капли сладкого сока
Сползают по острию. 
 
Ох ох ох
Сверчок умирает
Но его голос
Все еще сильный!
 
Ох ох ох
Там перед воротами
Рассказывает
О звездах неизвестный.
 
Ох ох ох
Канарейка
Улетела...
Уходит весенний день.

Ох ох ох
С лодок и с мостов,
Мест для одежды,
Везде смотрят на луну!
 
Ох ох ох
Не почитают в храме
Иконы с ликом Христа.
Цветут пионы.
 
Ох ох ох
В руке – ветка сливы.
Поздравляем всех
Людей в Новый год.
 
Ох ох ох
Ах, как он распушился,
Твой павлиний хвост
От весеннего ветра!
 
Ох ох ох
Млечный Путь! Даже
Вражеский лагерь
Можно увидеть под ним.
 
Ох ох ох
Ах, летний отпуск.
Вы встречаете
Только знакомых.
 
Ох ох ох
Палуба заполнена
Многими людьми.
Летняя луна!
 
Ох ох ох
В весенние дни.
Облака на коленях
У Великого Будды.
 
Ох ох ох
Летняя река.
Мост есть, но лошадь
Идет по воде.
 
Ох ох ох
Весенней ночью
Прошедший мимо
Играл на флейте...
 
Ох ох ох
Снег растаял, но
Только с одной стороны
У Великого Будды!
 
Ох ох ох
Когда ты оставляешь
Дом, не забудь взять
С собой грустную осень...
 
Ох ох ох
Зимние горы.
Я прошел через них, но
Волка не встретил.



---------------
Японский поэт, писатель и литературный критик Масаока Цунэнори Сики (Сики) родился 14 октября 1867 года в городе Мацуяма провинции Иё (ныне префектура Эхимэ) в семье бедного самурая. С 8 лет он учился в школе при местном храме, в 1883 году окончил среднюю школу и переехал в Токио, где принял литературный псевдоним Сики (горная кукушка). В 1890 году он поступил на литературный факультет Токийского Императорского университета. В 1895 году он был корреспондентом Японии во время китайско-японской войны. Теоретик поэзии эпохи Мэйдзи, он является автором ряда литературных произведений, таких как «Рассуждения о басё» (1893), в которых он призвал к реформе поэзии, стремясь поднять жанры хайку (он ввёл термин хайку), танка, что приравнивается к уровню настоящего современного искусства. В Мацуяме он основал школу поэзии «Хоттогису», в которой проповедовал принципы объективности и жизненного опыта. Он автор сотен хайку, объективно отражающих действительность. В последние годы жизни он был прикован к постели и умер от туберкулеза 19 сентября 1902 года в Токио.

ИСТОЧНИК
Поэты Японии Масаока Шики Тристишия

ТРИСТИШИЯ („ТРЕХСТИШИЯ”)
Масаока Цуненори Шики/ Сики (1867-1902 г.)
                Перевод: Красимир Георгиев

                о о о
Ти оставаш, а аз си тръгвам –
две различни
есени за нас.

               о о о
Пролетен дъжд.
С много чадъри
лодката е покрита.

               о о о
Високо сред облаците
чучулигите се реят
и вдишват мъглата.

               о о о
Тъй бързо-бързо
изтича лятото
с река Могами!

               * Могами е река в североизточната част на остров Хоншу, която се влива в Японско море.

               о о о
Пее цикадата.
Но моят стар баща
е глух...

               о о о
Дълъг е денят.
Лодката и брегът водят разговор
помежду си.

               о о о
Местенцето Сага.
Гробове на много красавици
крие лятната трева.

               * Сага – префектура и град в Япония, известен с горещите си минерални извори.

               о о о
Умря свещеникът,
рисувал икони...
Есенен храм.

               о о о
Зеленина…
Ах, три хиляди воини
са скрити под нея!

               о о о
Щом уби паяка,
толкова самотно му стана
в студената на нощ.

               о о о
Прозрачно езеро.
Погледът на рибарчето
изпраща рибата на дъното.

               о о о
Гореща нощ.
Не може да заспи в клетката
пъдпъдъкът.

               о о о
Пладне.
Сред облаците
пеят чучулиги.

               о о о
Забравил всички грижи,
аз се възхищавам
на лятната луна.

               о о о
Каква тъжна гледка!
Пеперуди
сред паяжина...

               о о о
Огледай се –
минувачът
вече е изчезнал в мъглата.

               о о о
Изплувахме от мъглата.
Какво безкрайно море
се простира пред нас!

               о о о
Бледнее луната.
Внезапно ми се приисква
да открадна диня.

               о о о
Вечер. Лов на патици
в старото езеро.
Вали сняг.

               о о о
Планинско селце.
От снежните преспи се чува
ромон на вода.

               о о о
Пролетните планини
се оглеждат една друга
от всички страни.

               о о о
Крушите цъфнаха,
но от дома ми след битката
само руини…

               о о о
Цветовете на ириса
почти изсъхнаха.
Пролетен здрач.

               о о о
Лято на реката
Близо е мостът, но моят кон
сам си търси брод.

               о о о
Селянин дойде в града,
за да се любува на вишневия цъфтеж,
но го ограбиха!

               о о о
Увяхна цветето,
докато го рисувах
на картината…

               о о о
Срутени на земята
телеграфни стълбове.
Есенна буря!

               о о о
Цъфтяща поветица,
днес не си такава,
каквато беше вчера.

               о о о
Тихи океан.
Лястовичките смело летят
към него.

               о о о
В забравената делва
изведнъж цъфна цвете.
Пролетен ден.

               о о о
Този изгрев
ми подари
пътуване и пролет!

               о о о
Колко трудно ми бе
да окача фенер
на вишневия клон!

               о о о
Тъжна гледка!
Конникът изостана
далеч назад...

               о о о
Хората си тръгнаха.
След фойерверките
настъпи мрак!

               о о о
Внезапно стихотворение.
На клонка пред залеза
пее цикада.

               о о о
Суша.
В селото да търсят вода
идват пирати.

               о о о
В грохнала старица
се превърна тръстиката…
Кукувица кука.

               о о о
Хванаха крадец
и го вързаха за стълб.
Мразовита нощ...

               о о о
Есенна вечер.
На другия бряг
глух лодкар.

               о о о
Отчаян вик на елен
и изстрел
веднага след него.

               о о о
Беля круша.
Капки сладък сок
пълзят по острието на ножа.

               о о о
Умира щурчето,
но все още е силен
гласът му!

               о о о
И там пред портата
ми разказва за звездите
непознат човек.

               о о о
Отлетя канарчето…
Пролетният ден
си отива.

               о о о
От лодки, от мостове,
от простори за дрехи,
отвсякъде гледат към луната!

               о о о
В храма не почитат
иконите с лика на Христос.
Цъфтят божури.

               о о о
В ръката ми – сливова клонка.
Честитя на хората
Новата година.

               о о о
Ах, как разпери
пауновата си опашка
пролетният вятър!

               о о о
Млечният път!
Вражески лагер
се вижда под него.

               о о о
Лятна ваканция.
Разхождаш се и срещаш
само познати лица.

               о о о
С много хора
е покрита палубата.
Лятна луна!

               о о о
Пролетен ден.
Облаци галят коленете
на Големия Буда.

               о о о
Лятна река.
Има мост, но конете
вървят през водата.

               о о о
През пролетната нощ
някой мина наблизо,
свирейки на флейта...

               о о о
Снегът се стопи,
но само от едната страна
на Големия Буда!

               о о о
Като си тръгнете,
не забравяйте да вземете със себе си
тъжната есен...

               о о о
Зимни планини.
Пребродих ги,
но не срещнах вълк.




---------------
Японският поет, писател и литературен критик Масаока Цуненори Шики (Сики) е роден на 14 октомври 1867 г. в гр. Мацуяма, провинция Ийо (днес префектура Ехиме) в семейството на беден самурай. От 8-годишен се обучава в училището към местния храм, през 1883 г. завършва средно образование и се преселва в Токио, където приема литературния псевдоним Сики (планинска кукувица). През 1890 г. постъпва във факултета по литература при Токийския императорски университет. През 1895 г. е кореспондент на Япония по време на Японо-китайската война. Теоретик на поезията от епохата Мейдзи, той е автор на редица литературоведчески трудове като „Беседи за Башо“ (1893 г.), в които призовава към реформа в поезията, като се стреми да издигне жанровете хайку (именно той въвежда термина хайку), танга и ренги до нивото на истинско съвременно изкуство. В Мацуяма основава поетичната школа „Хототогису“, в която проповядва принципите на обективността и жизнения опит. Автор е на стотици хайку, обективно отразяващи действителността. През последните години от живота си е прикован към леглото, умира от туберкулоза на 19 септември 1902 г. в Токио.