Свадьба. Когда своё не пишется...

Александр Котиков
          Свадьба цветов. Георг  Ланг(1836 - 1920 гг.).  – Для чтения детям.
            Перевод с немецкого выполнен Р. А. Кудашевой.


   Вылетает из улья пчёлка,
   Мохнатка-Пчёлка золотая...
   Видит - Роза в саду расцвела,
   В бриллиантах-росинках сверкая.

 –"Пчёлка, здравствуй!.. ко мне загляни!..
   Выпей каплю росы ароматной,
   Под листвой вырезной отдохни
   И попробуй мой мёд ароматный!..

   Дам покрыться тебе лепесток,
   Розоватый, из нежного шёлка;
   Дам от солнышка зонтик-листок...
   Загляни ко мне, милая Пчёлка!.."

 –"Роза, Розочка, времени нет!..
   Белой Лилии нынче рожденье,
   Её сын, твой красавец-сосед,
   С мотыльком мне прислал приглашенье.

   Будет бал от зари до зари
   В замке лилий, в серебряных залах
   И зажгут светлячки фонари
   При последних лучах тёмно-алых.

   Будут пчёлки в плащах золотых,
   Будут бабочки в платьях нарядных,
   Комары, в лёгких фраках своих
   И жуки в сюртуках шоколадных.

   А цветов сколько будет в обед!..
   Я боюсь, что не хватит им места...
   Говорят, твой красавец-сосед
   Выбирать себе будет невесту.

   Нынче слышала я: у пруда – 
   Шелестят голубые стрекозы –
   Миллион пригласили цветов,
   Не нашлось лишь столиственной розы!..

   То-то жаль, он с тобой не знаком,
   Со своею соседкой румяной:
   Танцевала-б и ты вечерком,
   Но нельзя-ж на балу быть не званной!.."

   Мохноногая Пчёлка жужжит: –
   А вблизи, из-под лилии белой
   Юный Рыцарь на Розу глядит,
   Белокурый, красивый и смелый...

   Неизвестно, что было потом –
   Но весь сад, весь цветник удивился:
   В тот же день, в белом замке своём
   Рыцарь Лилий на Розе женился!
           *       *       *