Свадьба цветов. Георг Ланг(1836 - 1920 гг.). – Для чтения детям.
Перевод с немецкого выполнен Р. А. Кудашевой.
Вылетает из улья пчёлка,
Мохнатка-Пчёлка золотая...
Видит - Роза в саду расцвела,
В бриллиантах-росинках сверкая.
–"Пчёлка, здравствуй!.. ко мне загляни!..
Выпей каплю росы ароматной,
Под листвой вырезной отдохни
И попробуй мой мёд ароматный!..
Дам покрыться тебе лепесток,
Розоватый, из нежного шёлка;
Дам от солнышка зонтик-листок...
Загляни ко мне, милая Пчёлка!.."
–"Роза, Розочка, времени нет!..
Белой Лилии нынче рожденье,
Её сын, твой красавец-сосед,
С мотыльком мне прислал приглашенье.
Будет бал от зари до зари
В замке лилий, в серебряных залах
И зажгут светлячки фонари
При последних лучах тёмно-алых.
Будут пчёлки в плащах золотых,
Будут бабочки в платьях нарядных,
Комары, в лёгких фраках своих
И жуки в сюртуках шоколадных.
А цветов сколько будет в обед!..
Я боюсь, что не хватит им места...
Говорят, твой красавец-сосед
Выбирать себе будет невесту.
Нынче слышала я: у пруда –
Шелестят голубые стрекозы –
Миллион пригласили цветов,
Не нашлось лишь столиственной розы!..
То-то жаль, он с тобой не знаком,
Со своею соседкой румяной:
Танцевала-б и ты вечерком,
Но нельзя-ж на балу быть не званной!.."
Мохноногая Пчёлка жужжит: –
А вблизи, из-под лилии белой
Юный Рыцарь на Розу глядит,
Белокурый, красивый и смелый...
Неизвестно, что было потом –
Но весь сад, весь цветник удивился:
В тот же день, в белом замке своём
Рыцарь Лилий на Розе женился!
* * *