2022 с нем. 02 из Стин Андрезен

Лев Игоревич
Несколько переложений стихотв-й Стин Андрезен одним файлом


==========================================

Об авторе по Википедии

Стин Андрезен (нем. Stine Andresen, 1849 - 1927): немецкая писательница.
Андрезен родилась в семье фермера на острове Фёр в Северном море и провела там бо'льшую
часть своей жизни. Её мать умерла рано. Девочка училась в деревенской школе, а дальше много
читала, занимаясь самообразованием. Время от времени она сочиняла стихи на случай, которые
исполняла на местных праздниках. Ее лирика в основном связана с ее родными местами.
Андрезен принадлежала к кругу друзей семьи знаменитого драматурга Фридриха Хеббеля.
В 1875 году Андрезен вышла замуж за деревенского мельника. Её стихи появились в печати
в 1893 году. Когда после смерти мужа ее материальное положение ухудшилось, писатель
Карл Шраттенталь поддержал ее, переиздав ее сочинения.

==========================================

Лобное Место на Острове Фёр*

Покрыл зелёных свежих трав атлас
Тебя, реликт былых времён. Ну что же,
Ты не пугаешь никого сейчас,
И я ступаю по тебе без дрожи,
Хотя тебя не и'наче зовут,
Как "висельной горой":  ведь у подножья
Зарыты те, над кем свершили суд
Людской закон и справедливость божья.

Уединенный холм! Взойдя на скат,
Могла бы я в своем воображенье
Здесь ясно ощутить ужасный смрад,
И призраков бессонных шевеленье.
Но нет! ничем мне мыслей не мрача,
Ты предстаёшь глазам в иных картинах,
И взор встречает вместо палача,-
Сплетающих венки детей невинных.

И не сбирает колокольный звон
Селян на место жуткой казни боле;
Там, где умолк зловещий крик ворон,
Гудят шмели, крестьянин пашет поле,
И пёстрый сонм цветов со склонов льёт
Кругом тебя свой аромат медвяный,
И жаворонок утренний поёт
Над бугорком могилы безымянной.

-------------------------------------
От переводчика по Википедии и др.

Фёр (нем. Foehr) - большой немецкий остров в акватории Северного моря.
Лобное место,- место, где совершались казни,- в данном случае, вероятно,
представляет собой заброшенный искусственный холм; такие холмы - терпы (нем. Warft) -
располагались вдоль всего побережья, жители насыпа'ли их для защиты от наводнений.
На их вершинах возводили дома и подсобные строения.
Терпы сооружались вплоть до Х века, затем люди научились строить дамбы и шлюзы,
но довольно многочисленные рукотворные холмы сохранились до настоящего времени.

-------------------------------------

Оригинал
Stine Andresen
An der Richtstaette auf Foehr

Von sammetgruenem Rasen ueberdeckt,
Ein Ueberrest aus laengst vergangenen Zeiten,
Ragst Du empor, ein Bild, das nicht mehr schreckt,
Und ohne Graun kann dich mein Fuss beschreiten.
Den Galgenberg nennt dich des Volkes Mund,
Und tief in deinem Schosse sollen liegen
Die armen Suender, die in schwerer Stund'
Hier sind zum Hockgericht hinaufgestiegen.

Einsamer Huegel! Muesst auf deinen Hoeh'n
Mich nicht ein Heer von schaurigen Gedanken
Begleiten, Moderduefte mich umwehn,
Und um mich her ruhlose Schatten schwanken?
Ein freundlicheres Bild entbeutst du mir,
Als dazumal den rohen Henkersknechten!
Nur Kinder seh' ich, die der Kraenze Zier
Sich um die unschuldsvollen Stirnen flechten.

Das Armensuendergloecklein toent nicht mehr;
Nur Kaefer kommen mit Gesumm geflogen.
Es zieht der Landmann friedlich um dich her
Die Furchen, goldne Saatenfelder wogen.
Viel bunte Blumen bluehn an deinem Hang,
Erfuellend rings die Luft mit ihren Dueften.
Es baut ihr Nest mit lieblichem Gesang
Die Lerche ueber deinen Modergrueften.

==========================================


Из Стин Андрезен
Конец Дня

День затихает, натрудясь,
Всё ниже солнце, близок час
Вечернего покоя,
И дышат свежестью поля,
И отдыхает вся земля
От тягостного зноя.

На побережье не слышны
Ни чайки крик, ни плеск волны,
И дремлет синь густая,
И, розовым озарены,
Влачатся тучки, словно сны,
В пустынном море тая.

Домишко, что у вод стоит,
Закатным пурпуром облит,
И окна блещут.  Вскоре,
Однако, меркнет отсвет их,
И солнце может, что ни миг,
Совсем исчезнуть в море.

Но прежде чем уйти, оно,
Бросает яркий луч в окно
Убогого строенья,
Чтоб сердце смертное как раз
Застать в давно желанный час
Последнего биенья.


Оригинал
Stine Andresen
Feierabend

Verklungen ist des Tages Schall,
Im Westen glueht der Sonnenball,
Und Abend will es werden;
Sein kuehler Hauch streift schon die Flur,
Aufatmet jede Kreatur
Nach heissen Tagsbeschwerden.

Still ist's den Inselstrand entlang!
Kein Moewenschrei, kein Wellensang!
Ein kaum vernehmbar Leben
Geht durch des Meers azurne Pracht;
Darinnen, rosig angefacht,
Des Himmels Wolken schweben.

Die Sonne taucht in Purpurglut
Das Doerfchen, das am Strande ruht,
Und laesst die Fenster blinken.
Doch immer matter wird ihr Glanz!
Ein Weilchen noch, dann droht sie ganz
Ins Meer hinab zu sinken.

Nun kuesst sie mit dem letzten Schein
Ein aermlich Huettchen, das allein
Am Meeresdeiche lehnet,
Blickt in ein niederes Gemach,
Wo grad' ein treues Herze brach,
Das lang die Ruh' ersehnet.

==========================================


Из Стин Андрезен
Осень

Всё ближе осень. Шлёт она посыльных --
Ветра и бури -- громко в трубы дуть,
И средь красот Природы изобильных
Они, бушуя, расчищают путь
Владычице, хозяйке их суровой,
В ее чертог, к вселению готовый.

Когда морские волны брызжут пеной
И сотрясают берег во всю мочь,
И чайки в страхе стайкою смятенной
Крича, летят к земле от моря прочь,
Тогда приходит миг -- самой царице
К нам в облачной нагрянуть колеснице.

Она листы пообрывает с сучьев,
Сметая лета поздние следы, 
Кусты к земле пригнув, деревья скрючив,
Опустошит все рощи и сады,
И на лугу уснёт, стерев румяны,
Закутавшись в холодные туманы.

Потом, еще коварней и зловредней,
Она опять очнётся, чтоб лишить
Завялых лепестков цветок последний,
Что где-то затаился, может быть,
И наконец в дурмане истребленья
Отдаст седой зиме бразды правленья.


Оригинал
Stine Andresen
Herbst

Es naht der Herbst; schon kuenden seine Boten,
Die wilden Stuerme, seine Ankunft an,
Die, wo Natur ein lieblich‘ Bild entboten,
Vernichtend wehn und machen freie Bahn
Dem rauhen Herrscher, dem sie sich verbuendet,
Dass er sein Reich zum Einzug fertig findet.

Wenn weissen Gischt die Meereswellen spruehen
Und hoeher steigend wild dem Ufer draeun,
Wenn angstverworren Moewenschwaerme ziehen
Der Pflugschar folgend weit ins Land hinein:
Dann wird auf blitzumzucktem Wolkenwagen
Der Koenig Herbst in sein Revier getragen.

Bald legt er schlaefrig sich auf oede Fluren,
Einspinnend sie ins kalte Nebeltuch,
Bald braust er hin, des Sommers letzte Spuren
Vertilgend mit der Stuerme rauhem Flug,
Und schuettelt wild die Blaetter von den Zweigen,
Dass Baum und Strauch sich tief zur Erde neigen.

Er maeht mit Lust die letzten Blumenblueten,
Die, kuehn ihm trotzend, noch am Wege bluehn,
Und haelt nicht ein mit seinem wilden Wueten,
Bis auch erstarb das letzte Hoffnungsgruen.
Und selber er, von der Verwuestung trunken,
Ist in des Winters starren Arm gesunken.

==========================================


Из Стин Андрезен
Оставшись в Одиночестве

Тебя выносят вон... в холодном доме
Одна, в слезах, не сдерживая стон,
Я в безысходной мучаюсь истоме:
Всё кончено. Тебя выносят вон.

Вот молча я стою, ломая руки,
У солнцем освещенного окна.
В природе мир, но я сгораю в муке,
Повсюду люди, только я одна.

Мою печаль и горесть лишь умножит
Сочувствие, что выкажут друзья:
Никто на свете возместить не сможет
Того что ныне потеряла я.

Пусть рухнет всё, что прежде было свято,
Пусть пропадёт, разбит и сокрушён,
Мир, столь родной, столь близкий мне когда-то.
Мне всё равно: твой гроб выносят вон.


Оригинал
Stine Andresen
Allein geblieben

Sie trugen dich hinaus, ich blieb in Thraenen
Allein zurueck im oeden stillen Haus;
Danieder liegt mein Wuenschen und mein Sehnen
Nach kuenft'gem Glueck, — sie trugen dich hinaus!

Am Fenster steh' ich still und ring' die Haende;
Im Zimmer spielt der goldne Sonnenschein
Um Glanz und Pracht. Wohin ich mich nur wende —
Des Reichtums Fuelle! Doch ich bin allein.

Der Freunde Klagen koennen nur verletzen
Mein zitternd Herz und steigern meinen Harm.
Was ich verlor, kann niemand mir ersetzen;
Ich bin so reich, o Gott, und doch so arm.

Mag nun in Truemmer um mich her zerfallen
Und untergehn in Moder, Schutt und Graus
Die Staette, die ich einst geliebt vor allen.
Was kuemmerts mich, — sie trugen dich hinaus!

==========================================


Из Стин Андрезен
Голоса Отчизны

Зачем, вдали скитаясь, сиротливый,
Ты ищешь завладеть звездой счастливой?
Усталый странник, не влечёт ли к дому
Тебя родному?

Ужель, скажи, твоей души смятенной,
Не освежит ключ памяти священной,
И ты не вспомнишь тех, розовощёких
Времён далёких?

Ужель тебе в чужбине, в загранице
Твоя родная матушка не снится?
И где твоя любовь, и голос крови,
И долг сыновий?

Здесь твой отец, товарищи и братья,
Сердца друзей и их рукопожатья,
Весь круг людей, тебе когда-то милых --
И ты забыл их?..


Оригинал
Stine Andresen
Heimatklaenge

Was irrst du ziellos in der weiten Ferne
Und jagst vergeblich nach dem Glueckessterne?
Lockt's nimmer mehr den Wanderer, den mueden,
Zum Heimatfrieden?

Hat nie dein Geist, in Sehnsucht ganz versunken,
Aus der Erinnerung heil'gem Born getrunken?
Und winkten nie im Traum die Seligkeiten
Vergangner Zeiten?

Umschwebt dich nie in jenen fernen Gauen
Der Mutter Bild, der besten aller Frauen?
Ist Liebe dir und Pflichtgefuehl erstorben,
Bist du verdorben?

Des Vaters Wesen, edel, schlicht und bieder,
Das treue Herz der Freunde und der Brueder,
Die einst mit dir am trauten Herd gesessen,
Hast du's vergessen?

==========================================


Из Стин Андрезен
< Препятствие >

... Так что' мешало мне -- благое дело
Исполнить, не ища иных наград?
И средства, и желанье я имела,
Но действовала как-то невпопад.

Что мне мешало выбрать путь надёжный?
Мой ум легко бы мог его найти,
Но от себя скрывать мне невозможно,
Сколь часто заблуждалась я в пути.

Ах, несмотря на все мои огрехи,
Я лучше быть могла, как ни суди.
Я знаю, что' чинило мне помехи:
Шальное сердце у меня в груди.



Оригинал
Stine Andresen
Was hindert mich daran

Was hindert mich, das Gute zu erfuellen,
Das reichen Lohn stets in sich selber hat?
Die Gueter hab' ich und den guten Willen;
Warum so laessig war ich in der That?

Was hindert mich, den rechten Weg zu waehlen?
Ein freier Blick und ein Verstaendnis klar
Ward mir verliehn, doch kann ich's nicht verhehlen,
Dass dennoch oft ich auf dem Irrweg war.

Ich weiss die Antwort wohl auf diese Frage:
Warum das Beste nicht ich stets gethan? —
Ein stoerrisch Ding, das ich im Busen trage,
Mein eignes Herz, es hindert mich daran.

==========================================


Из Стин Андрезен
Подстреленные

То стремясь подняться над землёю,
то снижая медленный полёт,
в направленьи моря надо мною
чайка серебристая плывёт.
Ей как будто изменяют силы...
Я б хотела бедную мою
поддержать... я крачки белокрылой
разве что рукой не достаю.

Но пугливо ворохнувшись, птица
с криком отлетает от меня:
знать, из рук людских она боится
дроби и ружейного огня.
Вот одно крыло повисло странно,
и мешает ей, и тянет вниз,
в белых перьях багровеет рана,
капли тёплой крови запеклись.

Не найдётся ей теперь подспорья:
меткий выстрел чайку подкосил,
и достичь сверкающего моря
ей, несчастной, не достанет сил.
Видя это тщетное старанье,-
чайка одинокая моя!-
в безутешном сердце -- трепетанье,
боль глухую ощущаю я.

Так бывает и у человека:
он, взлетев,- по чьей-то воле злой
вдруг на камни падает, калека,
поражен отравленной стрелой
зависти,
           поняв в момент паденья,
что уже недостижима та
цель его надежд, его стремленья,-
жизни вожделенная мечта.


Оригинал
Stine Andresen
Verwundet

Bald im Flug sich senken, bald erheben
Seh' ich ueber mir in hehrer Ruh
Eine silberweisse Moewe schweben,
Langsam, langsam gehts dem Meere zu.
Und als wollten ihre Kraefte weichen,
Immer matter wird ihr Fluegelschlag,
Immer tiefer sinkt sie, dass erreichen
Fast ich sie mit meinen Haenden mag.

Doch es duldet nicht der Menschen Naehe
Sie, getroffen von des Jaegers Blei.
Aengstlich flatternd, dass sie mir entgehe,
Strebt sie fort mit bangem Schmerzensschrei,
Eine Schwinge haengt gelaehmt hernieder,
Hemmend ihren Flug, welch' traurig Bild!
Purpurn faerbt ihr schneeiges Gefieder
Warmes Blut, das ans der Wunde quillt.

Arme Moewe! Mit gebrochenem Fluegel
Geht es nimmer auf der Wanderschaft,
Und so fern noch glaenzt des Meeres Spiegel,
Unerreichbar deiner mueden Kraft.
Wie ich dich verzweifelnd aufwaerts streben
Und zur Erde wieder sinken seh,
Fuehl' ich schmerzlich durch die Seele beben
Mir ein tiefes, namenloses Weh.

Ach! wie mancher mag wie du wohl ringen,
Dass zur lichtern Hoehe er enteil',
Weil gelaehmt man ihm des Geistes Schwingen,
Mit des Neides giftgetraenktem Pfeil.
Und er sieht, wie du im Niedersinken,
Aus der Fern mit bitterm Schmerzgefuehl
Unerreichbar ihm herueber winken
Seines Strebens heissersehntes Ziel.

==========================================


По стихотв. Стин Андрезен
Вечером

Весь в закатной позолоте,-
Длинный летний день
Мирно клонится в дремоте,
Погружаясь в тень.

Закрываются цветочки,
Замирает сад,
Липы свежие листочки
Еле шелестят,

Утихают гнёзда птичьи,
Ропот моря глух,
И во всем земном величьи
Веет божий дух.

Шорох, шелест, дуновенье... --
Словно поднялись
Крылья ангелов, моленье
Возносящих ввысь.

Тёмным пурпуром мерцает
Дальний небосклон,
И усталый мир впадает
В благодатный сон.


Оригинал
Stine Andresen
Am Abend

Tiefes, feierliches Schweigen
Liegt auf Flur und Feld.
Friedlich will zum Schlummer neigen
Sich die muede Welt.

Bluemlein ihre Kelche schliessen,
Vogel sucht sein Nest.
Linde, wie ein letztes Gruessen
Saeuselt her der West.

Und den Gruss erwidernd, bebet
Leise Baum und Strauch;
Durch die stillen Raeume schwebet
Sanft ein Gotteshauch.

Es ertoent ein Rauschen, Klingen,
Das gemach verweht,
Gleich als truegen Engelschwingen
Aufwaerts ein Gebet.

Matter Purpurschimmer lieget
Fern am Himmelssaum.
Die Natur, sanft eingewieget
Laechelt noch im Traum.

==========================================


По сонету Стин Андрезен
Предостережение

Поднялся путник на крутую гору.
Там воздух веял снежной чистотою.   
Все трудности, весь мир, доступный взору,
Ему предстали малостью простою.

Ему теперь летать с орлами впору...
Но вдруг подался камень под ногою,
И он, едва не потеряв опору,
Дрожа, увидел пропасть пред собою.

Так провиденье мудрое, быть может,
Не хочет нас оберегать от боли       
На том пути, где ждёт нас часть благая,

Но, смотришь, острый камешек положит
Нам под ноги, от скорби и недоли,
От горших бедствий предостерегая.


Оригинал
Stine Andresen
Warnung

Der Wandrer hat den steilen Berg erstiegen.
Und nun umfaechelt von der Luft, der reinen,
Will ihm die Welt dort unten klein erscheinen
Und jedes Hindernis leicht zu besiegen.

Ihm ist's, als koennt' er mit dem Adler fliegen,
Da stoesst sein Fuss sich an den spitzen Steinen.
Er senkt den Blick und sieht erbebend einen
Gefahrvoll tiefen Abgrund vor sich liegen.

So kann die weise Vorsicht auf den Wegen
Des Glueckes uns den Schmerz auch nicht ersparen,
Der unvermerkbar wandelt sich in Segen.

Sie sendet dann oft kleinere Gefahren,
Die sich gleich Steinen in den Weg uns legen,
Uns vor dem groessern Unglueck zu bewahren.


==========================================
==========================================
==========================================