К слепой девушке Антон Вильдганс

Валентина Траутвайн-Сердюк
Не хмурь, дитя, свой милый лик опять,
что этот мир тебе не видеть в красках,
но он не так хорош, как тот, что в сказках
смогла слепая ты в мечтах создать.

Всё то, что колет нам глаза давно,
в тени бровей жестокость зверя злого,
разврата ужас и всего дурного,
тебе незрячей видеть не дано.

Забудь картины из мечты твоей,
о том, что не узрела, слёз не лей!
тот глуп, кому краса весь мир застила.

В траве зелёной и в цветах порой
скрывает жаба мерзкий облик свой -
блаженно око то, что свет забыло!

An ein blindes Maedchen
Anton Wildgans

O sei nicht traurig, liebes Angesicht,
weil dir verwehrt ist, unsre Welt zu schauen;
so hold, wie deine Traeume sie erbauen,
so heiter, arme Blinde, ist sie nicht!

Der freche Hohn, der uns aus Augen sticht,
das geile Tier im Schatten unsrer Brauen,
der Rohheit und Verderbnis ganzes Grauen
verging fuer dich mit deinem Augenlicht.

Vergiss die Gaukelbilder, die du traeumst!
Bewein den Anblick nicht, den du versaeumst!
Wer an die Schoenheit glaubt, ist wahnbesessen.

In Grases Gruen und Bluehens Tausendfalt
birgt sich der Kroete ekle Missgestalt –
gluecklich die Augen, die das Licht vergessen!

Anton Wildgans (1881–1932)

Фото: картина английского художника Джона Эверетт Милле (1829-1896) "Слепая девушка"

Этот сонет итальянского поэта Лоренцо Стеккетти Антон Вильдганс перевёл на немецкий язык с итальянского 20. 05. 1923.
Впервые он  был опубликован  в сборнике "Сонеты  Лоренцо Стеккетти " в 1924 г