118

Ирина Жукова-Каменских
         Сонет 118.William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Желая возбудить свой аппетит,
Мы потребляем пряные приправы,
Когда болезнь хотим предотвратить,
Слабительные пьём из трав отвары;*
      
Я точно так же  - красотою сыт -
Добавил горечь в сладкий соус счастья:
Чтоб тяжкую болезнь предвосхитить,
Решил слегка уменьшить силу страсти;
   
Увы, в любви предвидеть не дано,
И отводить удары и болезни,
Пресытившись добром, взять в помощь зло –
Не будет это для любви полезней;
   
Усвоил я один урок простой:
Лекарство – яд, когда пленён тобой.



* - Здесь, в развернутой метафоре, отразилась медицинская практика эпохи, в которой для предупреждения болезней широко применялись рвотные и слабительные средства.


      Sonnet 118

             by William Shakespeare

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.