И солнце в душе...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения
                Шарля Бодлера "Рассвет души")

Рассвет духовный, в бело-красных он тонах 
Является сквозь тайны мстительные, всё же,-
Зверь спит, в нём ангел просыпается, о, Боже!-
Кто-то реально видит это, кто во снах.

Небес духовных недоступна нам лазурь,
Жаль...- Человечество мечтает и страдает,-
Здесь, на Земле ещё его сколь ожидает
И пропастей коварных, и внезапных бурь?

К тебе, Богиня ясности и чистоты,
Я обращаюсь: снисходительной будь ты,
Обломки оргий дымных, их забыть-то нужно.

Душа сияющая - к солнцу: мол, привет,
Всепобеждающим пускай же будет свет
Твой, о, бессмертное,- и жить с тобой нам дружно...


L’Aube spirituelle

Quand chez les d;bauch;s l’aube blanche et vermeille
Entre en soci;t; de l’Id;al rongeur,
Par l’op;ration d’un myst;re vengeur
Dans la brute assoupie un ange se r;veille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrass; qui r;ve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, ch;re D;esse, Etre lucide et pur,

Sur les d;bris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
; mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fant;me est pareil,
Ame resplendissante, ; l’immortel soleil!

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Андрей Цырульник