2022 с нем. 02 из Людвига Анценгрубера

Лев Игоревич
Об авторе по русской и немецкой Википедии.

Людвиг Анценгрубер (нем. Ludwig Anzengruber, 1839 - 1889):  австрийский драматург, поэт, романист.
Лауреат премии Шиллера.
Сын мелкого чиновника, он должен был вследствие неблагоприятных материальных условий
отказаться от серьёзного образования; сделавшись книжным торговцем, Людвиг старался обогатить
себя познаниями и не столько продавал книги, сколько читал их. В 1860 - 67 годах был актёром,
но в основном на вторых ролях; создал несколько драматических сочинений, однако успеха они
не имели. Затем Анценгрубер устроился клерком в полицию, сотрудничал в юмористических
журналах, писал рассказы.  В 1870 году ему удалось обратить на себя внимание антиклерикальной
драмой в народном духе "Священник из Кирхфельда". Несколько следующих пьес также привлекли
внимение публики и ставились по всей Европе, но ужесточение цензуры заставило автора обратиться
к прозе и возобновить журналистику.
В 1889 году писатель заболел сибирской язвой и вскоре умер.
Анценгрубер видел себя просветителем и социальным реформатором, антиклерикалом
и либералом. Австрийское рабочее движение считало его одним из лучших народных
писателей того времени, его творчество ценили многие выдающиеся современники.


=============================


Из Людвига Анценгрубера
Добрый Пастырь


Версия 1

Меня на днях буквально осенило:
я вдруг заметил, выйдя из пивной,
что "Добрый Пастырь" выведено было
на вывеске над лавкою мясной.

О, притча "Добрый Пастор" всем известна
по Библии,
                но стоит подчеркнуть,
что судим мы обычно легковесно,
и редко, редко проникаем в суть.

Честной пастух заблудшего барашка
старается найти, помочь ему
и вытащить из дебри, из овражка,
чтоб сослужить патрону своему.

А там, гладишь, барашка остригают,
закалывают, жарят и съедают.


Версия 2

... Эта мысль впилась в меня пиявкой:
я себе гулял, и вдруг с угла
увидал, что над мясною лавкой
"Добрый Пастырь" вывеска была.

"Добрый Пастырь":  Притча Иоанна
всякому знакома как-нибудь,
но при всём при этом, как ни странно,
мало кто в ее вникает суть.

Добрый пастырь в некую годину
спас ягненка (заблудился тот)
и вернул честь честью господину...
Что ж...  хозяин агнца острижёт

и зарежет бедную скотинку,
ибо любит вкусную грудинку.


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Der gute Hirte

Als juengstens beim Spazierengehen
Nach allen Seiten meine Augen irrten,
Da hab' ich einen Schild gesehen
Vor einer Fleischerbank, »zum guten Hirten«.

»Der gute Hirte«, die Parabel
Thut mit viel Lehrnis in der Bibel stehen,
Doch leider darf bei keiner Fabel,
Noch irgend sonst, bis auf den Grund man gehen.

Den guten Hirten immer denn in Ehren,
Er sucht in Liebe das verirrte Lamm,
Er rastet nicht und bringt's zurueck dem Herren.

Wozu er aber sich die Muehe nahm?
Je nun, 's ist Hirtenpflicht. Das Lamm indessen
Es wird geschoren und dann aufgefressen.

=============================


По канве Людвига Анценгрубера
Стенания капиталиста

"Настал критический момент,
когда финансисты сами,
живя на доходы в один процент,
чуть сводят концы с концами.

Тузы с фабрикантами наряду
беднеют, нищают, хоть им
ещё удается свою нужду
прикрыть цветастым лохмотьем.

И это видит любой нищеброд
под самым блестящим лаком,
а также разный иной народ,
до всякой халявы лаком.

Такого несчастия мир не знал:
судьба с нами сводит счёты.
Обрушился высший людской идеал,-
святая вера в банкноты!"


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Der Kapitalisten Notschrei

Die Zeit ist reich, wie man's so nennt,
Wir armen Kapitalisten,
Wir geben Geld zu ein Prozent,
Um nur das Leben zu fristen.
Der Reiche wird zum armen Mann,
Die Revenue ist zum Darben,
Ein Elend, das sich kleiden kann
Nur noch in glaenzende Farben,
So dass der Bettler sie durchguckt,
Wenn auch der Firnis noch blanke;
Und wie das Haupt der Hydra zuckt
Empor der grause Gedanke:
Vor dieses Unheils maecht'gem Prall
Da bricht zusammen zu Staube
Der Menschheit letztes Ideal,
Ans Geld der heilige Glaube!

=============================


По мотиву Людвига Анценгрубера
Песенка Нищеброда

В обносках я, в заплатках весь,
препоны там, заботы здесь,
но помирать я не хочу,
я солнечному рад лучу,-
когда он спину греет мне,
я улыбаюсь в полусне
с мечтой о вечном лете
на белом свете.

В воскресный день сижу я там,
где прихожане входят в храм;
глядишь, подаст старик, кряхтя,
подаст юнец, порой дитя
монетку сунет мне в кулак
и поглядит невинно так...
Дай бог вам счастья, дети,
на белом свете!

Потом у стойки кабачка
я выпью кружечку пивка,
а может быть, возьму вино...
По жилкам пробежит оно --
и вспомню песни я, что пел,
когда я молод был и смел,-
всех слаще песни эти
на белом свете!

Спешит куда-то муравей,
Мелькает белка средь ветвей,
Щебечет дрозд, блестит роса...
Узнать все эти чудеса
не мог бы я, когда бы мне
жить с прочим людом наравне
не выпало уделом
на свете белом!


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Des Bettlers Lied

Hab' Flicken nur, kein ganzes Kleid,
Hab' Sorgen stets, kein halbes Leid,
Doch mag ich nicht zu Grabe gehn,
Die Sonne scheint zu froh und schoen,
Wenn sie es gar so ehrlich meint,
Mir auf den breiten Ruecken scheint,
Weiss nicht, was ich drum gaebe,
Weil ich nur lebe!

Sitz' Sonntags vor der Kirchenthuer,
Da spenden Jung' und Alte mir,
Manch Kinderkoepfchen, spielzerzaust,
Drueckt mir das Paetschchen in die Faust
Und schaut mit grossem frischen Blick
Nach mein'm »Vergelt es Gott« zurueck.
Der Herr viel Glueck ihm gebe,
Weil ich nur lebe!

Dann kehr' ich in der Schenke ein
Und trink' mein Glaeschen goldnen Wein
Und spielt es durch die Adern leis',
Da klingt in mir die alte Weis' –
Da schleich' ich mich zum Waldeshang,
Vergess all Sorg und jeden Bang;
Mein Lied ich froh erhebe,
Weil ich nur lebe!

Da kriecht die Ameis uebers Blatt,
So hurtig, seh' sie niemals matt,
Da schlagt der Fink, da glitzt der Tau,
Dort drueben singt des Foersters Frau, –
Nun blinkt durchs Laub der Abendstern,
Grau winkt das Doerflein in der Fern',
Wuesst' nicht, dass sich's begaebe,
Wenn ich nicht lebe!

=============================


Из Людвига Анценгрубера
Соправители Сердца

Порою потребитель пива
вино способен с кондачка
восславить столь красноречиво,
что восхитит и знатока.

Свободу, вольные досуги
нередко выхваляет тот,
кому покоя брань супруги
ни днём ни ночью не даёт.

Иной, всю ночь кутивший рьяно
с компанией лихих дружков,
петь воздержанию осанну
в похмельной горести готов.

Ночь проведя в объятьях б....,
горазды циники-хлюсты
на дифирамбы дамам, ради
небесной женской чистоты.

Да, есть у сердца эта склонность:
им правят более всего
или неудовлетворенность,
иль пресыщение его.


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Die Herzenskuendiger

Oft singt ein hohes Lied vom Weine,
Das selbst der Kenner Ohr bestrickt,
Ein Mann, dem nie gewankt die Beine
Und den nur duennes Bier erquickt.

Und oft, die engste dieser Welten
Zertruemmernd, freie Liebe singt
Ein Mann, dem nachts der Gattin Schelten
Sein Juengstes in die Arme zwingt.

Und wer im Fruehrot erst die Kammer
Betritt, in treuer Freund' Geleit,
Der singt sonach in seinem Jammer
Den Hymnus der Enthaltsamkeit.

Und mancher bis an die Gestirne
Der Frauen Reinheit preisend hebt,
Der in den Armen einer Dirne
Soeben wild die Nacht durchlebt.

Moral lobpreist der satte Suender,
Der Darbende besingt Genuss;
Es sind von je des Herzens Kuender:
Das Sehnen und der Ueberdruss!

=============================


Из Людвига Анценгрубера
< Цель устремлений >

Достигнув цели вожделенной,
мы сознаём -- я' в том числе --,
сколь блага жизни малоценны,
сколь жалко счастье на земле.   
Что вдохновляет нас? -- дерзанья,
борьба, усилие труда,
азарт сражений, поиск знанья,
само же знанье -- никогда.

И задевает за живое
тех, кто не шут, не сибарит,-
всё, что потеряно, и вдвое
то, что стяжать нам предстоит.
Но те, кто осознать сумели,
что жизнь -- напрасная страда,
те не боятся Главной Цели
и дней Последнего Суда.


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Ich hab erreicht das Ziel des Strebens...

Ich hab' erreicht das Ziel des Strebens
Und senk' das Haupt in dem Erkennen:
Wie wertlos alles Gut des Lebens,
Wie aermlich, was mir Glueck benennen.
Das Ringen ist's, das dich beglueckt,
Erfolg schon hat den Kranz zerrissen,
So wie das Forschen nur entzueckt
Und nimmermehr das volle Wissen.

Nur, was noch aussteht zu gewinnen,
Nur, was im Leben wir verloren,
Erscheinet gross vor unsern Sinnen:
Zufrieden sind allein die Thoren.
Doch wer erlernt des Lebens Preise
Zu weiten als ein eitles Nichts,
Der fuerchtet auch kein Ziel der Reise
Und keine Tage des Gerichts.
                1884

=============================


По канве ст. Людвига Анценгрубера
Расставание

Кто видел то, как погибает
Его родное существо,
Тот сокрушен, и сам не знает
Что' держит на земле его.

Как плакала, с какой тоскою
Навек прощалася она...
Слеза, сползавшая щекою,
Еще на ней была видна,

Еще она в едином шаге,
Еще звала меня вот-вот...
О, эта капля горькой влаги
Мне сердце беспощадно жжёт!

И сердцу нету утешенья,
Что в лучший мир она взошла,
Что то последние мученья,
Последняя слеза была.


Оригинал
Ludwig Anzengruber
Scheiden

Wer in hilflosem Jammer
Sein Liebstes sterben sieht,
Der weiss nicht, welche Klammer
Ihn noch zur Erde zieht.

Sie weinte, als sie bange
Auf ewig Abschied gab,
Die Thraene rann die Wange
Der Toten sanft herab.

O Thraen' aus liebem Auge
In bittrer Scheidestund',
O Thraene, truebe Lauge
Du brennst das Herz mir wund!

Nichts beut dem kranken Herzen
Als weher Trost sich dar,
Dass es das letzte Schmerzen,
Die letzte Thraene war.
                1882

=============================
=============================
=============================