Прощание, возбраняющее скорбь. Подлунная любовь

Наталья Евгеньевна Грэйс
Как праведники в сумерки уходят
И шепчут душам следовать за ними,
Уверены друзья: дыханье прервано.
Иной воскликнет: нет! Мы неделимы!

Любви и радостей её не обнажим!
Простимся мы как будто бы условно,
Не лить потоков слёз перед чужим
И вздохам бурь не быть! Скорбим безмолвно...

Дрожание земли толпу ввергает в страх.
И люди в панике. Вот рока неизбежность!
И чем безумней сфер космический размах,
Тем ярче и воздушней откровенность.

А тусклая подлунная любовь
Лишь похотью жива. Не в состоянии
Принять себя вне тела. Воет плоть.
Вся суть её - в тупом принадлежании.

Но наша же любовь - кристалльная волна:
Влеченья тленной плоти лишена.
Неразделимость душ - единственная цель,
Не рук, не глаз, не сладких поцелуев хмель.

Как беспощадная болезнь Рейно,
Что поселилась в пальцах музыканта,
На две души - одно веретено,
Нить золота - в тисненье фолианта.

Две ножки циркуля всегда
Неразделимы и едины -
Куда б ни прыгнула одна,
Вторая - к ней - из середины!

Вдвоём танцуя и кружась,
Сгибаясь с тонкостью упругой,
Прислушиваются, стремясь
Соединиться вновь с подругой!

И где бы циркуль ни кружил,
Всегда его нога вторая
По кругу ревностно бежит,
Опору другу возвращая.

00:00
Суббота, 9 сентября
2023

Перевод Натальи Грэйс
Стихотворение Джона Донна

P.S. Пара слов о болезни Рейно - вольная; однако свой литературный перевод я ценю высоко. Идея крепкой связи пальцев и болезни Р. (спазмы мелких сосудов изнутри) - как минимум, не банальность.