Рай небесный и земной... нем,

Валентина Траутвайн-Сердюк
Der Himmel schenkt in vollem Masse
uns seine Schoenheit und Talent,
als ob ein Meister  das verfasse
in einem goettlichen Moment,

was unsre Seele so verfuehren
und so begeistern wirklich kann,
dass sie die Flueg'l zu kriegen spuehre
Und schwebt mit geistigem Elan

Ganz oben in dem Gottesreiche,
es scheint, dass Er ihr nahe ist
und dass die Erdebilder gleichen
dem schoenen Himmelsparadies.

Перевод автора:

Нам  небо дарит очень много
красот земных, большой талант
писать их был давно от Бога
природе щедрой мерой дан,

Вот кажется; творит мгновенье
великий Мастер, и душа
парит в своём благом стремленье
на крыльях тихо, не спеша

в небесном царстве кущей Божьих,
что где-то рядом, не  вдали,
и видит, как они похожи -
Небесный рай и рай Земли!

   *****************

Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Нам небо дарит неизменно
Свой гений, силу, красоту.
Как будто мастер вдохновенно
Творит высокую мечту,

Что нашу душу соблазнила,
Восторгом истинным обняв.
Она к полёту окрылила,
Пареньем в небеса подняв...

И там в небесных эмпиреях,
Как будто говорит Господь.
Землёю нашей Он владеет,
От рая дав своих щедрот.

Импульс от Евгении Рупп:
http://stihi.ru/2023/09/09/128