В пучину любви манишь ты...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод
стихотворения Роберта Бернса
"Кроткая Мелли, милая Мелли")

О, несравненная, милая Мелли,
Сдержанна так и скромна ты,- прекрасно!
Не откажусь от поставленной цели:
Сердце твоё покорить,- было б классно.

Встретил случайно тебя я, босую,
Шла осторожно ты трудной дорогой
Так грациозно.- Нет, я не спасую
Перед красоткой,- небось, недотрогой,-

Мысли...- Ах, эти точеные ноги,
Обувь бы к ним с шелковою шнуровкой
Да в колесницу злоченую...- Боги!
Ишь, не спеша как бредёт она бровкой,

Волосы желтые будто стекают
По её шее лебяжьей,- о, диво!
Очи её так магнитят, ласкают,
Манят в пучину любви шаловливо...


Chorus-Mally's meek, Mally's sweet,
Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.

As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.

It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon.

Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,


Андрей Цырульник