До к о л о д ц а я добралась;
мой маленький грустный глаз
внутри стал глубоким.
Рядом с собой оказалась:
собою наполнена, восхожу углубляясь;
напротив – д у ш а моя;
колотит по мне,
топя меня в воздухе
до самого дна.
Темная лужа, с в е т о м прорезанная.
Мы были единым целым,
беспредельным и совершенным,
без всяких конечностей – за них л ю б о в ь могла б уцепиться.
Без гнёзд и клочка земли – где можно б было повластвовать.
(с испанского)
FUENTE
de Blanca Varela
Junto al pozo llegue,
mi ojo pequeno y triste
se hizo hondo, interior.
Estuve junto a mi,
llena de mi, ascendente y profunda,
mi alma contra mi,
golpeando mi piel,
hundi;ndola en el aire,
hasta el fin.
La oscura charca abierta por la luz.
;ramos una sola criatura,
perfecta, ilimitada,
sin extremos para que el amor pudiera asirse.
Sin nidos y sin tierra para el mando.