Спокойной ночи из Theodor Storm нижненем. диалект

Валентина Траутвайн-Сердюк
Над улицей тихой льётся
Звон чистый колоколов;
И в сон твоё сердце  рвётся,
Спи сладко, спокойных снов!

В кроватке лежит сыночек,
С тобою здесь рядом я.
Ты за день устала очень,
Забудь же заботы дня!

"Скорей засыпай, родная!"-
Шепчу в тишине  сейчас,
Над крышей луна сияет,
Всевышний хранит всех нас.

2-ой вариант (по мотивам), как  колыбельная для ребёнка:

Льётся с небес чудесный
Тихий хрустальный звон,
Спи, дитятко, ангел небесный
На крыльях снесёт тебя в сон.

В мягонькой, тёплой  кроватке
Ты позабудь обо всём,
Пусть тебе снятся те сказки,
Что мы читали вдвоём.

Тихо шепну  тебе,  слышишь,
"Спи сладко, сыночек  мой"
Месяц сияет  над крышей,
Рядом Всевышний  с тобой! 
 

Gode Nacht
( auf Plattdeutsch)

Oever de stillen Straten
Geit klar de Klokkenslag;
God’ Nacht! Din Hart will slapen,
Un morgen is ok en Dag.

Din Kind liggt in de Wegen,
Un ik buen ok bi di;
Din Sorgen un din Leven
Is allens um un bi.

Noch eenmal lat uns spraeken:
Goden Abend, gode Nacht!
De Maand schient op de Daeken,
Uns’ Herrgott hoelt de Wacht.

Перевод на Hochdeutsch :

Ueber die stillen Strassen
geht klar der Glockenschlag.
Gut' Nacht! Dein Herz will schlafen,
und morgen ist auch ein Tag.

Dein Kind liegt in der Wiege,
und ich bin auch bei dir.
Dein Sorgen um dein Leben
ist alles um und vorbei.

Noch einmal lass uns sprechen:
Guten Abend, gute Nacht.
Der Mond scheint auf die Decken,
unser Herrgott haelt die Wacht.

Эту колыбельную песню для уставшей от дневных забот женщины-матери
Теодор Шторм написал на одном из самых сложных диалектов немецкого языка, на нижненемецком, на  Plattdeutsch,
Эта песня до сих пор очень популярна  в Германии и находится в репертуаре многих известных исполнителей.
В своём переводе мне пришлось удлинить на один слог  строки текста оригинала.

Ссылка на исполнение ;
https://youtu.be/gftblUpha8E?si=hlDQ2I_JZMfUOWPA