Маша Калеко. Привычное чувство

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Как умирала в первый раз,
И помню я, и нет:
Одна в мертвящей тишине,
В апреле, в Гамбурге, и мне
Лишь восемнадцать лет.

Вторую смерть перенести,
Казалось, не смогу.
Остались у твоих дверей
Стон сердца и души моей
Кровящий след в снегу.

Я умирала в третий раз,
Почти легко, поверь.
Мне смерть, как сон и как еда,
Вошла в привычку навсегда –
Я так живу теперь.

 оригинальный текст:

Mascha Kaleko (1907 –1975)
Das beruehmte Gefuehl

Als ich zum ersten Male starb,
- Ich weiss noch, wie es war.
Ich starb so ganz fuer mich und still,
Das war zu Hamburg, im April,
Und ich war achtzehn Jahr.
.
Und als ich starb zum zweiten Mal,
Das Sterben tat so weh.
Gar wenig hinterliess ich dir:
Mein klopfend Herz vor deiner Tuer,
Die Fussspur rot im Schnee.
.
Doch als ich starb zum dritten Mal,
Da schmerzte es nicht sehr.
So altvertraut wie Bett und Brot
Und Kleid und Schuh war mir der Tod.
Nun sterbe ich nicht mehr.
1945