И бледный свет Луны...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения
   Сюлли Прюдома "Идеал")

Страдал как...- Чарованье звёздной ночи,
И бледный свет загадочной луны
Пред ним, и ощущение вины,-
Уж не до сна,- красавицы той очи,-
-
Не удержал её... Обида гложет,
Ведь шанса объясниться не дала,
Ушла-таки,- удар из-за угла
Был нанесён.- Одумается может?-

Поймёт потом, да только будет поздно,
Боготворил же, это ведь серьёзно,
Лишь только ею он и жил одной,

Мол, идеал мой,- всё шептал так нежно,-
Расстались, что ж, знать, было неизбежно...-
В раздумьях всё, под бледною луной...


Ce soir, la lune r;ve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beaut;, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et l;g;re caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satin; des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues p;moisons,
Et prom;ne ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un po;te pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme p;le,
Aux reflets iris;s comme un fragment d'opale,
Et la met dans son c;ur loin des yeux du soleil.

Андрей Цырульник