Поэты Японии Кобаяши Исса

Любовь Шикторова
Поэты Японии Кобаяши Исса Тристишия
Кобаяши/Кобаяси Исса/ Ятаро (1763-1828 г.)
 
Ох ох ох
Мир очень грустен!
Даже когда цветёт вишня...
Даже и тогда…

Ох ох ох
Наша жизнь - капля росы.
Пусть это будет капля
Росы – наша жизнь - все же...

Ох ох ох
Эй, не сдавайся,
Тощая жаба!
Исса с тобою.
 
Ох ох ох
Не ссорьтесь на дороге,
Помогайте друг другу,
Как братья птицы!
 
Ох ох ох
Эй, посмотри же,
За окном муха,
Не беспокой ее!
 
Ох ох ох
Громко заржавши,
Лошадь взлетела,
Видя светлячка.
 
Ох ох ох
Не наступай на траву!
Там светились светлячки
Прошлой ночью.
 
Ох ох ох
Так кричит фазан,
Будто он обнаружил
Первую звезду.
 
Ох ох ох
Зимний снег растаял.
Радостно загорелись
Даже лица звезд.
 
Ох ох ох
Между нами нет чужих!
Мы же все братья
Под цветущей вишней. Да!
 
Ох ох ох
На девственной коже
Следы укусов блох.
Они прекрасны.
 
Ох ох ох
Ой, не бейте мух!
Руки у них трясутся...
Ноги у них трясутся...
 
Ох ох ох
«Дай-дай!» —
Плачет ребенок
О яркой луне.
 
Ох ох ох
Ох, с какой грустью
Птица глядит из клетки
На полет мотылька!
 
Ох ох ох
Бабочки порхают.
Я обхожу свет,
Как пыль на дороге.

Ох ох ох
Красная луна!
Кому она принадлежит,
Дети, ответьте же мне!
 
Ох ох ох
Смотри же, монах
Испражняется в поле,
Прикрываясь зонтиком.
 
Ох ох ох
В прошлой жизни ты
Была моей сестрицей,
Грустная кукушечка…
 
Ох ох ох
И глухого старика
Этот комар достает –
Звучит у меня в ухе.
 
Ох ох ох
«Жизнь абсурдна!» подумал я,
Остановившись
Перед цветущей вишней.
 
Ох ох ох
Вот опять весна.
Новая глупость
Заменяет старую.
 
Ох ох ох
Вишневые цветочки
Словно с неба упали –
Они так возвышенны!
 
Ох ох ох
Я знаю, что для меня
Звенит вечерний звонок,
Но я дышу покоем.
 
Ох ох ох
Олень отряхнул
Бабочку со спины
И снова заснул.
 
Ох ох ох
Медленно ползет
На склоне Фудзи
Улитка к вершине! Да!
 
Ох ох ох
Среди пыльных сорняков
Как красиво бабочки
Рождаются, посмотри.
 
Ох ох ох
Будда на холме!
Из его ноздрей
Вылетела ласточка
 
Ох ох ох
Я не знаю, какие
Люди, но вот чучела
Здесь все кривые!
 
Ох ох ох
Мотылек упорхнул,
Как будто этот мир
Был ему скучен.
 
Ох ох ох
Кукушечка кукует
Для меня и для горы –
Непрерывно. Да!
 
Ох ох ох
В прошлой жизни я, может,
Был двоюродным братом
Твоей кукушки.
 
Ох ох ох
Всегда помните –
Мы проходим через ад,
Любуясь цветочками.
 
Ох ох ох
Мухи роятся, кружат...
Чего же они хотят
От моих сморщенных рук?
 
Ох ох ох
Вечерняя ласточка!
Мое сердце тревожит
Завтрашний день. Да!
 
Ох ох ох
В глазах стрекозы
Отражены
Горы.
 
Ох ох ох
Мирно сосуществуют
У меня в доме
Мышки и светлячки.
 
Ох ох ох
Когда я уйду,
Мою могилу будет
Охранять кузнечик!
 
Ох ох ох
Пошёл первый снег,
Наша деревня
Наполняется детьми.
 
Ох ох ох
Не улетай
Светлячок!
Это Исса.
 
Ох ох ох
Крик диких гусей.
Вероятно, обо мне
Они сплетничают.
 
Ох ох ох
Улитки, доползите
До вершины Фудзи,
Но медленно, спокойно.
 
Ох ох ох
Важно шагает
Ворон по полю,
Будто он пахарь.
 
Ох ох ох
Звон колокола,
Кряканье уток –
Ночь темнеет.
 
Ох ох ох
Насекомые,
Не плачьте! Даже звезды
Любимые иногда
Расходились. Да!
 
Ох ох ох
Во время молитв
Я изгонял четками
Комаров.
 
Ох ох ох
Я выхожу.
Веселятся
Мои мухи.
 
Ох ох ох
Воробьи,
Уступите дорогу -
Идет мистер Кон.
 
Ох ох ох
В густой траве
Жабы играют
В прятки.
 
Ох ох ох
Цветет слива.
Моя весна.
Какой восторг!
 
Ох ох ох
Под этим небом
В мире каждый шаг
Это победа.
 
Ох ох ох
Мир сейчас в боли
И отчаянии.
Но цветы цветут.
 
Ох ох ох
Как холодно мне,
Когда пережил
Все!
 
Ох ох ох
И ты услышишь
Пресмыкающихся,
Когда звонок замолкнет.
 
Ох ох ох
Мой отец любит меня.
Он видел эти горы
С зимней пустошью.
 
Ох ох ох
Это могила гения!
Почему воробьи
Поднимают шум?

               * На могиле Мацуо Басё.
 
Ох ох ох
Росинка не знала радости –
И родилась, как слеза,
И умерла, как слеза.
 
Ох ох ох
Жеребёнок пил воду
Под защитой у
Матери-кобылицы.
 
Ох ох ох
Услышав голос
Человека, мать стоит,
Защитив олененка.
 
Ох ох ох
Даже шелест трав,
Унесенных ветром,
Напугает мать лани.
 
Ох ох ох
Весенний дождик.
Выброшенное письмо,
Лети же в рощу.

---------------
 
Японский поэт, художник и писатель Кобаяси/Кобаяси Исса/Ятаро родился 15 июня 1763 года в деревне Касивабара провинции Синано. Живет и работает в столице Японии Эдо (современный Токио). Он является продолжателем традиций поэтических школ Кацусика и Басё. Он автор нескольких книг, в том числе сборника стихов «Дневник смерти моего отца», сборника очерков, дневника и книги стихов и прозы «Моя весна». Он написал более 20 000 поэтических произведений в стиле хайку и имеет сотни рисунков в стиле хайга. Он умер 5 января 1828 года в родном селе.

Источник
Поэты Японии Кобаяши Исса Тристишия
 
„ТРИСТИШИЯ” („ТРЕХСТИШИЯ”)
Кобаяши/Кобаяси Исса/ Ятаро (1763-1828 г.)
                Перевод: Красимир Георгиев

 
               о о о
Тъжен е светът!
Дори когато вишните цъфтят...
Дори и тогава…

               о о о
Живот ни – капчица роса.
Нека е само капчица роса
животът ни – и все пак...

               о о о
Хей, не се предавай,
кльощава жабо!
Исса е с теб.

               о о о
Не се карайте по пътя,
помагайте си като братя,
прелетни птици!

               о о о
Хей, прозорец,
зад теб има муха,
не й пречи!

               о о о
Пръцнал силно,
конят извиси
нагоре светулка.

               о о о
Хей, не гази тревата!
Там светулки сияеха
в предната нощ.

               о о о
Тъй крещи фазанът,
сякаш е открил
първата си звезда.

               о о о
Зимният сняг се стопи.
Озариха се радостно
дори лицата на звездите.

               о о о
Между нас няма чужди!
Всички сме братя
под цъфналите вишни.

               о о о
Върху девичата кожа
следи от ухапвания от бълхи.
И те са прекрасни.

               о о о
О, не удряйте мухата!
Ръцете й треперят...
Краката й треперят...

               о о о
„Дай-дай!“ –
плаче детето
към ярката луна.

               о о о
О, с каква тъга
птицата гледа от клетката
към полета на молеца!

               о о о
Пеперуди пърхат.
Обхождам света
като прах по пътя.

               о о о
Червена луна!
Кой я притежава, деца,
отговорете ми!

               о о о
Виж, монах
се изхожда в полето,
прикриващ се с чадър.

               о о о
Нали в предишния живот
ти беше моя сестра,
тъжна кукувицо…

               о о о
За глух старец
ме взема този комар –
звънти край ухото ми.

               о о о
„Абсурден е животът!“ –
помислих, спрял се
пред цъфналите вишни.

               о о о
Отново е пролет.
Приижда нова глупост,
заменяща старата.

               о о о
Черешови цветчета
сякаш паднаха от небето –
тъй възвишени са!

               о о о
О, да, знам, че за мен
бие вечерната камбана,
но дишам прохладния покой.

               о о о
Еленът лениво отърси
пеперудата от гърба си
и пак заспа.

               о о о
Тихо-тихо пълзи
охлюв по склона на Фуджи
към висините!

               о о о
Сред прашните плевели
вижте какви красиви
пеперуди се раждат!

               о о о
Буда на хълма!
Лястовица излетя
от ноздрите му.

               о о о
Не знам какви са хората тук,
но плашилата в полята
всички са криви!

               о о о
Молецът пърхаше,
сякаш този свят
му е омръзнал.

               о о о
Кукувицата кука
ту за мен, ту за планината –
непрекъснато.

               о о о
В минал живот може би
съм бил братовчед
на твоята кукувица.

               о о о
Винаги помни –
ние вървим над ада,
любувайки се на цветята.

               о о о
Мухите се роят, кръжат...
Какво ли искат
от тези сбръчкани ръце?

               о о о
Вечерна лястовица!
Сърцето ми се тревожи
за утрешния ден.

               о о о
В очите на водното конче
са отразени
планините.

               о о о
Мирно съжителстват
в дома ми
мишки и светулки.

               о о о
Когато си отида,
ще пази гроба ми
скакалец!

               о о о
Заваля сняг
и селцето ни
се напълни с деца.

               о о о
Не отлитай,
светулке!
Тук е Исса.

               о о о
Крясък на диви гъски.
Те навярно
си клюкарстват за мен.

               о о о
Охлюве,
пълзи си към върха на Фуджи,
но бавничко, спокойничко.

               о о о
Важно крачи гарван
по полето,
сякаш е орач.

               о о о
Камбанен звън,
крясък на патици –
тъмнее нощта.

               о о о
Насекоми, не плачете!
Дори любовните звезди
понякога се разделят.

               о о о
По време на молитвата
прогоних броеницата
от комари.

               о о о
Излизам.
Развихрете се,
мои мухи.

               о о о
Врабчета,
дайте път –
идва господин Кон.

               о о о
В гъстата трева
жабите си играят
на криеница.

               о о о
Сливов цвят.
Моята пролет.
Каква наслада!

               о о о
Под небето на този свят
всяка стъпка
е победа.

               о о о
Светът е в болка и отчаяние.
Но цветята
си цъфтят.

               о о о
Какъв студ е,
когато си надживял
всички!

               о о о
Чуйте
пълзящите твари,
когато камбаната млъкне.

               о о о
И баща ми като мен
бе видял тези планини
със зимната им пустош.

               о о о
Това е гробът на гения!
Защо ли вдигат врява
крайпътните врабчета?

               * На гроба на Мацуо Башо

               о о о
Капката роса не позна радостта –
роди се като сълзица
и като сълзица умря.

               о о о
Жребчето
пие водица,
защитено от кобилата-мама.

               о о о
Чувайки човешки глас,
майката кошута
застава пред еленчето.

               о о о
Дори шумолът на тревата,
полюшвана от вятъра,
плаши майката сърна.

               о о о
Пролетен дъжд.
Изхвърлено писмо
лети към горичката.




---------------
Японският поет, художник и писател Кобаяши/Кобаяси Исса/ Ятаро е роден на 15 юни 1763 г. в с. Касивабара, провинция Синано. Живее и твори в японската столица Едо (съвременен Токио). Последовател е на традициите на поетичните школи Кацушика и Башо. Автор е на няколко книги, сред които стихосбирката „Дневник за смъртта на моя баща“, сборник с есета, дневник и книгата с поезия и проза „Моя пролет“. Написал е над 20 000 поетични творби в стил хайку, има стотици рисунки в стил хайга. Умира на 5 януари 1828 г. в родното си село.