GG Фрагмент 35, Комментарии

Тэлон Шарпер
A. A. A. "Грим Грэй" [Остросюжетный Приключенческий Роман, Вариант 16+]

Комментарии Романа "Грим Грэй":
Часть 1: ВОРОЖБА
Сцена #1 "По Ту Сторону Дороги": Interstate 15 – автомагистраль между штатами; Калтекс – моторное масло; премиум, регьюлар, дизель – топливо разных октановых чисел; Лемхай – графство со столицей Сэлмон; Форд Фэирлэйн – модель машины; вэйфареры – форма очков.
Сцена #2 "Шампанского Хлопнувши Пробкой": "В застолье друзьям..." – отрывки "Охоты На Снарка" Л. Кэрролла; P.O. parole officer – офицер по надзору; джел – козырной валет в игре "все четыре"; деним – джинсовая ткань; Namco – производитель аркадных машин; Alien Sector, Clu Clu Land – аркадные автоматы; Р. Рэйган – президент СШ с 81-го и 85-го, киноактёр; Manhunter, Monster In The Closet, Star Wars – кинофильмы; Кодьяк – остров штата Аляска; блэкджек – дубинка; Вэйдер, Е.Т. – персонажи кинофильмов; Молсон – пиво.
Сцена #3 "Циклон": Bell Iroquois YH-40 – многоцелевой транспортный вертолёт; трапперство – охота с капканами; турбокомпрессор – сжатие воздуха перед подачей в камеру сгорания и смешения с керосином; вариометр – датчик высоты; тангаж – продольный крен; кар – горное чашеобразное углубление.
Сцена #4 "Белый Шум": эндуро – кроссовый мотоцикл; SUV – внедорожник; Джек Дэниэлс – виски; ростер, фритюрница – электрожаровни; Риглиз – жевательная резинка; Айова – среднезападный штат; Schweppes, New Coke – содовые; Б. Косби – телеактёр; Томми, Джексон, Дом, Бобёр, Труп, Карман, Дырки – денежный сленг; Dunhill – сигары; Ken-L Ration – собачий корм; кик-стартер – педаль завода мотоцикла; Quasar – телевизор.
Сцена #5 "В Лесах": New Wave – стиль моды и музыки; Peterbuilt – тягач; гранды – массивные очки; лончак – молодой самец копытных; F- ... A+ – оценочная система; Стиморол – жевательная резинка; ра-ра – юбка спортивной группы поддержки; Бойсе – город графства Эйда; бёрбанк – картофельный сорт; Огайо – среднезападный штат; Дюран Дюран – поп-группа; Victoria's Secret – женское бельё; тюнер, верньер – бегунки радиоподстройки; глайдер – любительский планер; 13 января 1982 – падение авиарейса #90 в реке Потомак; Локхид, Конвер – модели истребителей; Brook Sports – кроссовки; редуктор – передача момента вращения валов; стробоскоп – световая установка; эжектор, экстрактор – механизмы выброса гильзы; Херши – шоколад, сироп.
Сцена #6 "Комната На Ночь": Цефей, Пегас, Гончие Псы, Волосы Вероники – созвездия; Атланта – южный штат; Грэйбулл, Шэридан – города графств Бигхорн и Шэридан; шевро – сорт хромовой кожи; Джейн Джетсон в Мунинг Дэйлс – мультфильм Ханна-Барбера; Б. Снайт, П. Питу – призёрши зимней Олимпиады Скво Вэлли 60-го; Sun Valley – горнолыжный курорт; Sharp – видеомагнитофон; Сода Спрингс – город графства Карибу; Спасательная Станция – футуристический рассказ Х. Эллисона; сасквач, бигфут – снежный человек; Дьюки – мультфильм о гонщиках; Бугимен – бука из детских рассказов; Д. Кэш – музыкант; Джордаш – джинсы; Поп Рокс – шипучие конфеты; Бетамакс – кассетный формат видеозаписи; ЛПМ – лентопротяжный механизм; Seiko – наручные LCD-часы; гидры – отряд кишечнополостных; хлорофитум – ампельное растение; Jolt Cola – содовая; Хиллмэн Аэро Минкс – модель машины; Jersey Girl – объёмная причёска; этология – изучение поведения животных в природе; пайюты – группа индейских племён.
Сцена #7 "Кофе С Аспирином": Колдуэлл – город графства Кэньон; текстолит – изоляционный материал; никель – пятицентовик; вампум – расшитый бисером, индейский пояс; Pall Mall – сигареты; дренчер – аварийный распрыскиватель; драцена – декоративное растение; аспирация – непроходимость дыхательных путей; энтерит – воспаление тонкого кишечника; Буллвинкл – лось, персонаж мультфильма; маламут – порода северных собак; блэйзер – пиджак спортивного кроя; Starsky & Hutch – телесериал; Gyruss – аркадный автомат; Viceroy, Virginia Slims – сигареты; полароид – фотоаппарат моментальной проявки; бауэр – валет в юкре; 4 октября 1983 – рекорд скорости Thrust 2 на 633 mph.
Сцена #8 "Предел Упругости": Reebok – кеды; заболонь – мягкий слой древесины под корой; сколопендра – многоножка; уникат – проявленный негатив 1-го экземпляра; омег – болиголов; ЭПМ – электрическая печатная машинка; телетайп – буквопечатающий телеграф; лимбовый замок – часовой механизм сейфов; контагиозность – заразность; Mack, Freightliner – тягачи; контрэйлер – контейнер с автомобильным шасси; комель – основание рога, ствола; автовоз – тягач для перевозки легковых машин; вапити – подвид благородного оленя.
Сцена #9 "Гудзон": астильбе – садовые цветы; бриар – порода собак; грейдер – землеройная машина для профилирования дорог; рокабилли – стиль моды и музыки; бифуркация – раздвоение; лекаж – потеря товара из-за бракованной упаковки; Bolex Paillard P1 – 8 mm кинокамера; колет и бриджи – фехтовальная форма; буффон – женская причёска; брифы – нижнее бельё; Sno Coupe, Jac Trac – снегоходы.
Сцена #10 "Два Удовольствия Сразу": "Её фигуре образцами..." – отрывки "Философии В Будуаре" Д. Сада; Quaalude – снотворное; Kenmore – стиральная машина; King Ghidorah – крылатый змей, персонаж японского кино; пламкот – гибрид абрикоса и сливы; Unimac – стиральная машина; автопогрузчик – транспорт для штабелирования пакетов; селектор – смена скорости, направления хода.
Сцена #11 "Шиколёд": Metlife – страховая компания с 1868; Shocking Blue – поп-группа; эксплицитный – чёткий; М. Спитц – Олимпийский 9-кратный чемпион, плавание; бабетта – женская причёска; Backwoods – сигары; Вайоминг – среднезападный штат; Motorola 8000X – первый гражданский мобильный телефон; Нампа – город графства Кэньон; Fab – стиральный порошок; гиперповерхность – функция, не изображаемая графически; гемоторакс – скопление крови в плевре; орт – параллельный вектор; бекифит – личное страхование широкого спектра.
Сцена #12 "Прерывистый Сигнал": Benson & Hedges – сигареты; балисонг – складной нож, распространён после войны СШ-Япония 45-го; мездра – слой подкожной клетчатки; A.F.A. – сленг "A Friend Always"; п/п – пистолет-пулемёт; Pabst Blue Ribbon – пиво; Мишка Смоки – персонаж мультфильмов; Шевроле Каприс – модель машины; штамб – ствол между комлем и кроной; альтиметр – датчик высоты; Р. Флэк – певица; кафе-рэйсер – спортивный мотоцикл; RDF – Radio Direction Finder, пеленгатор; реглан – цельный крой рукава с плечом; MG Magnette – модель машины; Миннесота – среднезападный штат; August Schell – пиво; они – персонажи японского фольклора; спидрэйл – полка из нержавейки возле раковин, где бармен держит ходовые напитки, заготовки для коктейльных смесей; Д. Джексон – певица; ксилография – гравюра по дереву; Сауэр, Олд Фэшн – коктейли; Плимут – джин; Бьюик Электра – модель машины; Maker's Mark – бурбон; Фриско – город западного побережья, Сан-Франциско; Тэтон – город графства Фримонт; "Люк, я твой отец" – киноцитата; Мультивокс – комбоусилитель; лагер – светлое пиво.
Сцена #13 "Не Ко Тьме Или Мраку И Буре": Bosford Extra Dry – джин; Рипли – персонаж кинофильма; кадло, кардан – обечайка и педаль бас-бочки; баппи, яппи – рабочий и бизнесмен, сленг; Крайслер Кордоба – модель машины; Ф. Стюненберг – губернатор, убитый бомбой во время забастовок 1901; хэдбэнд – головная повязка; тонарм – крепёж звукоснимателя пластинок; меласса – кормовая патока; боб – короткая женская стрижка; Салимов Удел – роман С. Кинга; барбе – порода собак; криптон – инертный газ; портал – архитектурно оформленный вход здания; Meaty Bone – собачий корм; амбушюр – крышка микрофона трубки; Iron City – пиво; Electrolux Olympia – пылесос; амбалаж – упаковка; резекция – иссечение; монстера – декоративное растение; шрот – охотничья дробь; коронер – следователь, устанавливающий причину смерти; Сиэттл – город графства Кинг; цинубель – рубанок; бензилат – психотомиметик; кемпинг – лагерь трэйлеров; Pepsi Co – содовая; 1981 – покушение на Р. Рэйгана, 1963 – Д. Кеннеди, 1933 – Ф. Рузвелта; 11 августа 1984 – шутка Рэйгана о бомбардировках во время проверки микрофона; Boney M – диско-группа; Джулеп – коктейль; канис-пантер – порода собак; Икс-Боди – тип женского силуэта; Ш. Чисхолм – чернокожая кандидатка в президенты СШ 1972; Д. Джексон – чернокожий кандидат в президенты СШ 1984; Talking Christie – чернокожая кукла-модель 70-го; Comet – чистящий порошок; Д. Фонда – киноактриса, выпускавшая кассеты по аэробике; HB Funny Feet – мороженое; Блэкфут – город графства Бингэм; Д. Карнеги – автор книг по карьерному росту; карабин – защёлка; опак – высший сорт фаянса; кантовка – обозначение верха груза; хандредвейт – 100 фунтов веса; диоптр – отверстие видоискателя; энцефалограф – рентгенография мозга с заполнением контрастными средами; Альфа-Ромео Лунго – модель машины; квадр – камень кладки в форме правильного параллелепипеда; лом Хэллигана – инструмент для спасательных работ.
Сцена #14 "Тварь В Заповеднике": теллур – токсичный рудный неметалл; Атабаска – озеро провинций Алберта и Саскачеван; планшет – сумка с прозрачным верхом для топографических карт; Блантонс – виски; вскрыша – удаляемые при открытой разработке пласты; пуансон – метка на карте; Colorado State University – университет города Форт Коллинс; Campbell's – томатный суп как объект поп-арта Э. Уорхолла; палетка – расчерченная плёнка для измерения площадей; Орион, Возничий, Андромеда – созвездия; игунак – эскимосское блюдо; Kodak – фотокамера; фактория – промысловый снабженческий пункт; гиалиновый – прозрачный; тампон – марля, помещаемая в рану для остановки кровотечения; Colorado Avalanche – клуб НХЛ; виргация – пучкообразное расхождение складок пород; шпур – скважина для взрывчатки; Холлидэй Рэмблер – прицеп-автодом; Форд Бронко – модель машины; Детройт – город графства Уэйн; Хэйберн – парк графства Минидока; каверна – полость горного массива; синклиналь – складка вогнутых пластов с молодыми породами в ядре; резистор – сопротивление регулировкой силы тока; 1982 на съёмках Сумеречной Зоны актёру В. Морроу оторвало голову лопастью упавшего вертолёта, также погибли двое актёров-детей; акинеза – мнимая смерть; Runamuck – персонаж комиксов; триммер – воздухозаборная решётка; ТВД – турбовинтовой двигатель; 28 января 1986 – крушение Спэйс Шаттла Челленджер; шрифт Брайлля – тексты для слепых; шлиц – канавка болта; KIA – killed in action; бюкс – футляр киноплёнки; шнековый магазин – пружинная подача винтовым валом.
Часть 2: ТЕНИ В ЗЕРКАЛАХ
Сцена #15 "От Небылиц До Побывальщины": Джемини – космический корабль для околоземной орбиты; Крэй X-MP – суперкомпьютер; Macintoch – персональный компьютер; Зигги Стардаст – персонаж музыкального альбома; Brain – первый зафиксированный вирус; Duquesne Pilsener – пиво; ZX Spectrum – персональный компьютер; Winter Games – электронная игра; депонент – сделавший взнос; шурф – горная выработка для разведки; Бонневилл, Шошони – графства со столицами Айдахо Фоллс и Уоллэс; зуммер – подача сигнала вызова телефонии; фаска – отточенный край лезвия; онейроид – расстройство сознания в смеси реальности и сновидений; Connecticut Valley – пиво; банкомёт – сдающий карты в баккара; подкова – машинка для сдачи карт; схоластика – оторванные от практики знания; Манхэттен – район NY; Pinot Noir – вино тёмного сорта; штуцер – нарезное охотничье ружьё; диафан – матовый фарфор; шкив – колесо ременной и канатной тяги.
Сцена #16 "Где-то Скрипом": Крайслер Эйрфлоу – модель машины; ливр, экю, денье, обол, викториат, сестерций, квадранс – старинные французские и древнеримские монеты; аверс – решка; International Harvester – трактор; дильсы – пиломатериалы; кондовый – мелкослойный прочный лес; щётки портала – узел блочной автомойки; пацифик – знак мира; пеньюар – накидка для одежды клиента в парикмахерской; Wilton – форма для выпечки; Super Soaker 50 – водяной пистолет; Jetway 707 – модель машины; Стар Трэк – телесериал; Rumble – персонаж комиксов; Panasonic – батарейки.
Сцена #17 "В Берлогах Черника": Welch's – содовая; Птолемей – астроном; Fender – комбоусилитель; Toshiba – магнитофон; Leg Show – порножурнал; клов – 7 фунтов веса; University of Washington School of Medicine – университет города Сиэттл; Аристотель – силлогистик; Гуфи, Плуто – мультперсонажи; бленда – конус объектива; додэкаэр – двадцатигранник; Face Of Deep – научнопопулярный фильм; PBS – телеканал; колоноскопия – осмотр кишечника; T.T.B. – сленг "To The Bone"; галтель, тесло – столярные инструменты; шпунт – выступ для паза доски; дератизация – выведение грызунов; гвоздодёр – молоток; свиль – загиб волокон древесины; StairMaster – тренажёр; Д. Тэйлор – музыкант группы Дюран Дюран; Нойд – мультперсонаж; грэй – 100 рад излучения; Формальгаут, Резец, Кассиопея, Юпитер – созвездия и небесные тела; мидриаз, миоз – расширение, сужение зрачка; Колумбия – шаттл; тонна – 2000 фунтов веса; антропофагия – каннибализм; лигатура – операционная нить для сосудов; таллом, ризоиды – части низших растений; ландо – кузов с откидным верхом задних сидений; Гибсон – гитара; флебиты – воспаление вен; Red Stripe – пиво; твист – серпантин кожуры на бокале; Пулльман – тип вагонов; селективный – выборочный; VHS – кассетный формат видеозаписи; глорифайер, лубриканты, дилдо – вибратор, мазь, фаллоимитатор; Cagiva, Suzuki – кроссовые мотоциклы; спойлер – аэродинамический выступ кузова; кода – концовка музыкальной дорожки; канабо – национальное японское оружие, шипастая дубина; Скотт – мотоцикл; Ganymed – диско-группа; элодея – водные травы; сопор – потеря сознания; циркумвалационная линия – круговая позиция осаждающих; бунт – товар в штабелях; бурт – овощи, укрытые ботвой от мороза; луб – волокна древесины; нагель – крепёжный стержень; обапол – горбыльный материал.
Сцена #18 "Болт Лопнул": отит – ушное воспаление; птоз – опущение века; "I just can’t sleep at night" – отрывок песни Э. Купера; Насос – созвездие; лонгета – полугипс; грануляция – зарастание раны; бели – вагинальный гной; шейкер – стакан для приготовления коктейлей; сепсис – заражение крови; диатез – аллергия; гистамин – гормоноид; географический язык – неравномерное олущивание слизистой; Night Of The Creeps – кинофильм; Xevious, Gyruss, Q'''bert – аркадные автоматы; Fligronk, Vectoroum Tech – фрагменты электронной игры PSY-5; I.Y.D. – сленг "In Your Dreams"; Today We Choose Faces – роман Р. Желязны; рингер – крой с ободком воротника и рукавов из прорезиненной ткани; Black & Decker – ножовочная электропила; эноки – железное дерево; Vimto – содовая; эпициклоида – кривая функции; синантроп – первобытный человек; Плимут Файрбёрд – модель машины; фрикционная передача – за счёт силы трения; Cord 812 – модель машины; Philips – 8 mm проектор; ракорд – концевая часть плёнки; привада – корм для приманки; пенстемон – садовые цветы; CB-рация – Citizen Band Radio; булл-пап – компоновка магазина и ударного механизма в прикладе; Bell’s Royal – скотч; рашпиль, надфиль – напильники с грубой и мелкой заточкой; Б. Холли – музыкант; КШМ – кривошипно-шатунный механизм; шпиндель – вал станка.
Сцена #19 "Тревожащее Ямки Позвонков": MTV – телеканал; Небраска – среднезападный штат; Эйрстрим Трэвел Трэйлер – прицеп-автодом; диацетилморфин – обезболивающее; седация – успокаивающее действие на ЦНС; маркёр – устройство управления коммутацией автоматической телефонной станции; Кечум – город графства Блэйн; полипропилен – синтетическая нить для внутренних швов; интерполятор – устройство вычисления координат движения точки по заданной кривой; стрихнин – алкалоид; Фриджидэйри, GE – холодильники; шуба – намёрзший слой льда; дефростер – блок ускоренной разморозки; ресивер – ёмкость для газа; Шардонне – вино; коаксиальный – соосный; Juggs – порножурнал; флексура – коленообразный сгиб слоёв пород; эмфизема – скопление воздуха; фланец – крепёжная часть вала; уоки-токи – любительская рация; 20 августа 1986 – массовое убийство в Эдмонтоне; "Эль-Шаддай, Бона Деа..." – символы плодородия; шоу Т. Хантера – телепередача.
Часть 3: ДОМ КАННИБАЛА
Сцена #20 "Топор Колоде": двери-суицид – шарнирные петли на задней стойке; пустула – гнойник; plumbum – свинец; в/в – пропущены стадии химических процессов.
Сцена #21 "Пролом": HB Vanilla – мороженое; GMC Model 1000, Chevrolet Step Van – модели машин; пролиферация – новообразование ткани; Soloflex – плечевой тренажёр; экстремум – крайняя точка функции; Fright Night – кинофильм; Гигглс – фигурное печенье.
Сцена #22 "Из Отбойного Шпура": инфлюация – попадание воды по трещинам в породе; конхоида Никомеда – геометрическое место точек; резистивность – сопротивляемость; ЭД – электродетонатор; ANFO – промышленное в/в; Блэйн – графство со столицей Кечум; ниелло – заполненный чернью узор серебра; кросс – собранные жгутом провода; ДВМ – динамоэлектрическая взрывная машинка; Томас Фэреби (Thomas Ferebee) – бомбардир летающей крепости B-29, под командованием Пола Тиббетса (Paul Tibbets) сбросившей атомную бомбу “Little Boy” на город Хиросима 6 августа 1945 – от 90000 до 160000 погибших за первый год после удара. Thomas Ferebee: “it was the job that had to be done”. Кермит Биэн (Kermit Beahan) – бомбардир летающей крепости B-29, под командованием Чарльза Суини (Charles Sweeney) сбросившей атомную бомбу “Fat Man” на город Нагасаки 9 августа 1945 – от 60000 до 80000 погибших за первый год после удара. Kermit Beahan: “it was the best way out of a hell of a mess”. В общей сложности по приказу Хэрри Трумэна офицерами Биэном и Фэреби оказалось истреблено от 150000 до 240000 человек, в числе которых множество непричастных к войне лиц, включая военнопленных, принудительно мобилизованных китайцев и корейцев, а также около 3200 граждан США японского происхождения.
Сцена #23 "1980": Маргарита – коктейль; граве – значительная торжественная мелодия; полиспаст – блочно-тросовая система; Б. Гибб – музыкант группы Bee Gees.
Сцена #24 "Капкан": наваха – длинный складной метательный нож; мёртвое пространство – не простреливаемое; мать Тереза – настоятельница Ордена милосердия; АС – аммиачная селитра, удобрение; ЭВ – электровоспламенитель.
Сцена #25 "Червоводня": Парацельс – врачеватель; реборда – край диска; OHV – верхнее расположение клапанов; ангстрем – десятимиллиардная доля метра.
Сцена #26 "Из Чего": Аляска – северозападный штат; Уэстингхаус – стиральная машина; 240000 миль – среднее расстояние до Луны.

Список Транспорта: 1) Kawasaki KLR 250 эндуро 1984; 2) Datsun 720 4WD внедорожник 1983; 3) Mercury Grand Marquis седан 1975; 4) Chevrolet Corvair Sportwagon фургон 1962; 5) Pontiac Executive 400 2-дверный седан 1970; 6) Dodge Aspen седан 1977; 7) Toyota Corona T140 седан 1982; 8) Ford Mustang Boss 302 2-дверный седан 1969; 9) Yamaha YZ 125 эндуро 1981; 10) Plymouth Valiant седан 1962; 11) Jayco L'il Hobo прицеп-автодом 1970; 12) A40 Austin Van веломобиль 1947; 13) Dodge Omni 024 хэтчбэк 1979; 14) GMC C/K K3500 малотоннажный грузовик 1973; 15) Studebaker Avanti кабриолет 1963; 16) Toyota Hilux N10 пикап 1968; 17) Talbot Lago Minor T4 седан 1937; 18) Mazda Cosmo Sport купе 1967; 19) Dodge Dart седан 1962; 20) Chrysler Town & Country универсал 1972; 21) Ford Thunderbird Town Landau ландо 1980; 22) Nash Ambassador седан 1956; 23) Ford Elite 2-дверный седан 1976; 24) Sears 10 XL садовый трактор 1969; 25) Nissan Silvia RS Extra 2-дверный седан 1982; 26) Ford LTD 2-дверный седан 1971; 27) Pontiac Grand Am седан 1973; 28) Isuzu Impulse хэтчбэк 1984; 29) Winnebago Brave автодом 1971; 30) Packard Standard 8 Convertible Coupe хот-род 1934; 31) Kenworth W-925 тягач 1971; 32) GM Futureliner автодом 1939; 33) Mercury Colony Park универсал 1975; 34) Honda Gyro X мотороллер 1982.
Список Оружия: 1) S&W 645 .45 пистолет; 2) S&W M76 .9 mm пистолёт-пулемёт; 3) Ingram M11 .9 mm пистолет-пулемёт; 4) Colt M15 General Officers .45 пистолет; 5) Colt CMG-1 .5,56 пулемёт; 6) S&W M41 .22 пистолет; 7) Calico M100P .22 пробная модель автоматического пистолета; 8) Wildey Magnum .44 пистолет; 9) Browning A-5 .12 полуавтоматика, дробовик; 10) Bauer Automatic .25 ACP пистолет; 11) Ithaka 37 .12 боевой дробовик; 12) Goncz GA-9 .9 mm штурмовой пистолет; 13) Bren Ten .10 mm Auto заказной автоматический пистолет; 14) MAB PA-15 .9 mm пистолет; 15) New Haven 600 .12 дробовик; 16) FAMAS .5,56 штурмовая винтовка; 17) Marlin .44 рычажная винтовка; 18) ASP .9 mm пистолет; 19) AutoMag .44 пистолет.
Список Музыки: 1) "Watching Julietta" Secret Service; 2) "Stay" C. C. Catch; 3) "I Have A Dream" ABBA; 4) "Take Me To Your Heart" Eurythmics; 5) "Music For Supermarkets 7" Jean Michel Jarre; 6) "Space Rock" Rockets; 7) "All Of You" Frank Sinatra; 8) "If I Try" Secret Service; 9) "In The Black Hole" Rockets; 10) "Gimme More" Baccara; 11) "Morse Moose And The Grey Goose" Wings; 12) "This Girl" Slade; 13) "Hi Hi Highway" Arabesque; 14) "The Hand That Feeds" Aerosmith; 15) "My Wild Love" Doors; 16) "Alleys Of Your Mind" Cybotron; 17) "Barbarism Begins At Home" Smiths; 18) "The Line" Cybotron; 19) "Parameters Of Consciousness" Cybotron; 20) "Black Devil's Triangle" Cybotron; 21) "Night Cafe" Secret Service; 22) "The Evening's Young" Yello; 23) "Sonic Overide Part 2" Cybotron; 24) "Carry On, Turn Me On" Space; 25) "All Of This And Nothing" Psychedelic Furs; 26) "Boa Constrictor" Johnny Cash; 27) "Loser Gone Wild" ELO; 28) "Soul Standing By" Billy Idol; 29) "Lovemachine" Supermax; 30) "Darling You’re My Girl" Secret Service; 31) "Eurasian Eyes" Corey Hart; 32) "R-9" Model 500; 33) "Big Muff" Depeche Mode; 34) "Daily Disco" Yello; 35) "Implosion Part 2" Cybotron; 36) "The Fool" Fixx; 37) "Industrial Lies" Cybotron; 38) "Night Drive" Model 500; 39) "Run To The Stars" Rockets; 40) "Fire Into Ice" Secret Service; 41) "Arrakis" Cybotron; 42) "All The Young People Of Today" Eurythmics; 43) "If You Want" Depeche Mode; 44) "Russian Roulette" Accept; 45) "Night City" Secret Service; 46) "Pack It Up" Arabesque; 47) "Oxygene Part III" Jean Michel Jarre; 48) "President Gas" Psychedelic Furs; 49) "Music For Supermarkets 2" Jean Michel Jarre; 50) "Cry Free" Deep Purple; 51) "Magic Fly" Space; 52) "I Live" Fixx; 53) "Let Me Cry" Yello; 54) "Walking" Secret Service; 55) "Never Gonna Cry Again" Eurythmics; 56) "Uranus The Magician, Neptune The Mystic" Isao Tomita; 57) "Darling" Baccara; 58) "Catch Me Tiger" Arabesque; 59) "Sunglasses At Night" Corey Hart; 60) "Caveman Head" Eurythmics; 61) "Wooloomooloo" Jean Michel Jarre; 62) "Oxygene Part VI" Jean Michel Jarre.