Вильгельм Буш Осенью

Наталья Радуль
Der schoene Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.
.
Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeuebtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck fuer Wiese, Flur und Hain.
.
Ja, tausend Silberfaeden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewusst bestimmte Ziel.
.
Sie ziehen in das Wunderlaendchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknuepft ein zartes Baendchen
Den Schaefer mit der Schaeferin.
-------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Вильгельм Буш "Осенью"
.
Красивое лето [давно] ушло прочь,
[Уже и] осень, богатая, [понемногу] истекла.
[И]теперь все хорошие/[усердные] пауки плетут
Этакое лёгкое праздничное одеяние/наряд.
.
Они ткут, по [такому] особому случаю,
Своей искуссной/умелой задней лапкой/ножкой
Самые излюбленные вуали эльфов,
Как украшение для луга, пОля/нивы и рощи.
.
Да, тысячу серебряных нитей отдают
Они ветру для лёгкой игры,
Они плавно перемещаются вдоль [них] и парят
К неосознанно/подсознательно определённой цели.
.
Они отправляются в маленькую страну чудес,
Где начинающаяся/[зарождающаяся] любовь [так] робка,
И [одна] нежная ниточка тихо связывает/соединяет
Пастуха с пастушкой.
.
Перевод:
Ах! лето пышное не тут,
И осень щедрую мне жаль,
А пауки уже плетут
Для эльфов лёгкую вуаль.

И ткут искусно, суетливо
Едва заметные цветы,
Чтоб луг, поля, сады и нивы
Украсить чудом красоты.

Плывут серебряные нити
На юг, на запад и восток,
И ветру хочется обвить, и
Украсить каждый уголок.

Чтоб в маленькой стране чудес
Любовь рождалась, так робка,
Связал пусть ниткой тихий лес
Сердца пастушки, пастуха.