Поэты Японии Акадзоме Емон Петстишия

Красимир Георгиев
„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Акадзоме Емон (~957-~1041 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Акадзоме Емон
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Още чака твоето завръщане
неспокойното ми сърце,
нали не си ме забравил,
нали не си решил да преброиш
песъчинките на крайбрежието?

               о о о
Под полъха на вятъра
изчезва росата от мисканта –
след миг вече я няма.
Нашият съюз е още по-крехък,
но живея и се надявам…

               * Мискант, мискантус или сребърна трева е род многогодишно тревисто растение.

               о о о
Славеевите трели
отдавна ми омръзнаха,
сега предпочитам
гласа на кукувицата
сред далечните планини.

               о о о
     ^^^ Когато загубих човека, който беше опора в живота ми, пристигнах отново в Насе. За нощувка ми дадоха наръч трева с думите: „Ето го твоето ложе!“ В отговор написах…

Когато той живееше на земята,
аз и при най-далечните си пътувания
не бях скитница.
Сега съм сама… Росата ръси
възглавницата ми – тревата.

               * Под „той“ поетесата има предвид своя съпруг Ое Масахира, наместник на провинция Овари. След смъртта му тя посещава храмовия комплекс Хасе-дера, разположен в подножието на планината Камакура, посветен на богинята на милосърдието Канон, способна да се превъплъщава.

               о о о
     ^^^ Скоро след смъртта на достопочтения Домей вишната край колибата му до храма Хорю-джи буйно разцъфтя…

О, за кого
разцъфтя тъй пищно
вишната в градината?
Няма го този, който съзерцаваше
отлитащите венцелистчета.

               * Хорю-джи е будистки храм в гр. Икаруга в префектура Нара. Авторката споменава поета-монах Домей (974-1020 г.) от сектата Тендай.

               о о о
     ^^^ През нощта спрях за нощувка сред дивата природа и се заслушах в безумното бърборене на насекомите…

Сред тази тъма
плаках до зори.
Как да не ми е жал
за есенните щурци –
пред тях има още толкова много нощи…

               о о о
     ^^^ След проливния дъжд небето се проясни и засия луната…

Летният порой секна,
ромоленето се върна в небето
и луната грейна…
Само дъждът от сълзите ми
се лее и лее безкрайно…

               о о о
     ^^^ Като чух крясъка на прелитащите гъски…

Раздялата е горчива,
но през есента гъските
ще се върнат вкъщи.
Колкото и да е крехък светът ни,
има и причини за радост.

               о о о
Стичат се сълзите
на безкрайния есенен дъжд.
Може би затова
дърветата в градината ми
се изчервиха по-рано от другите.

               о о о
     ^^^ Един ден Исе-таю ми изпрати писмо, в което се оплакваше, че пътят на песните е прекъснат…

С гъсти плевели
е обрасла пътеката –
трудно можете да я обходите.
Но този, който помни,
винаги ще намери пътя.

               * Исе-таю е японска поетеса, съвременничка на Акадзоме Емон.

               о о о
Как да заспя
и да се появиш в съня ми?
Задрямвам за миг,
но се събуждам със същата
безнадеждна мъка…

               о о о
Ах, не мога да заспя
сама в студеното легло,               
а и този дъжд
така неумолимо плющи,
че е невъзможно да затвориш очите си.

               о о о
     ^^^ Да сте виждали фазан, опитващ се да се скрие от хората…

В този свят
само аз ли не мога
да открия убежище?
Фазанът не може да се скрие
сред опожареното поле.

               о о о
Едва събудила се,
видях в градината хризантеми,
поръсени от роса.
Златните вълни на лунната светлина
струяха нагоре…

               о о о
И макар че снегът
още не се е стопил,
по потока в дефилето
кипят белите вълни
между черните камъни.

               о о о
Бих искала да знам
какво правят през нощта
другите хора?
Навярно и те като мен
се любуват на ярката луна…

               о о о
Сън ли е, не е ли сън?
Не знам,
размива се реалността.
Но в кой ли свят сега
ми е писано да се събудя?

               о о о
Забравена от теб,
опитвам се да овладея
умението да забравям.
Но сърцето ми е жестоко –
уви, не иска да се подчини.

               о о о
Гледам поляните
с цъфтящите есенни треви
и сърцето в гърдите ми
ту избухва пламенно,
ту блажено замръзва.




---------------
Японската поетеса и писателка Акадзоме Емон е родена в аристократично семейство около 957 г. Била е съпруга на конфуцианския учен и поет Ое Масахира, наместник на провинция Овари, участвала е в свитата на съпругата на канцлера Фудзивара Митинага и в свитата на дъщерята на императрица Сеси. Пише поезия в жанра вака, принадлежи към 36-те безсмъртни поети на Средновековието. Авторка е на поетичната антология „Акадзоме Емонсю“ („Сборник на Акадзоме Емон“), в която са включени над 600 нейни петстишия, нейни стихове участват в антологиите „Сюи Вакашу“, „Гоши Вакашу“, „Кинье Вакашу“ и др., съавторка е на романизираните исторически хроники „Ейга-моногатари“ („Повест за славата“). Умира около 1041 г.
---------------



Акадзоме Емон
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Все еще ждет твоего возвращения
Мое беспокойное сердце.
Ты не забыл меня?
Ты ведь не решил
Посчитать пески побережья?
 
               о о о
Под ветром роса
Исчезает с омелы –
Через мгновение она ушла.
Наш союз еще более хрупкий,
Но я живу и надеюсь…

               * Мискант, мискантус или серебристая трава – род многолетних травянистых растений.
 
               о о о
Соловьиные трели
Мне давно надоели,
Теперь я предпочитаю
Голос кукушки
Средь далеких гор.
 
               о о о
     ^^^ Когда я потеряла Человека, который Был опорой в жизни, Я снова приехала В Насе. На ночь мне дали Горсть травы со словами: „Вот твоя грядка!“ В ответ я написала...
 
Когда он жил на земле,
Я даже в самых дальних mутешествиях
Не была странником.
Теперь я одна... Роса падает,
Моя подушка – трава.
 
               * Под „он“ поэтесса имеет в виду своего мужа Оэ Масахиру, губернатора провинции Овари. После его смерти она посетила храмовый комплекс Хасэ-дэра, расположенный у подножия горы Камакура, посвященный богине милосердия Канон, способной к перевоплощению.

               о о о
     ^^^ Вскоре после смерти достопочтенного Домэя вишневое дерево возле его хижины рядом с храмом Хорю-дзи обильно зацвело...
 
Для кого цвела
Так пышно вишня в саду?
Уже нет того,
Кто созерцал – ушел, как
Отлетевшие листья.

               * Хорю-дзи – буддийский храм в городе Икаруга в префектуре Нара. Автор упоминает поэта-монаха Домэя (974-1020) секты Тэндай.
 
               о о о
     ^^^ Ночью я остановился На ночлег на природе И прислушался К безумному трепету насекомых…
 
Среди этой тьмы
Я плакала до зари.
Как мне не жалеть
Осенних сверчков –
Впереди столько ночей…

               о о о
     ^^^ После сильного дождя Небо прояснилось И засияла луна...

Летний ливень утихнул,
Гром вернулся в небеса
И луна снова светит…
Но дождь моих слез
Льет и льет бесконечно…
 
               о о о
     ^^^ Я услышала крик летящих гусей…

Расставание горько,
Но осенью гуси
Вернутся домой.
Каким бы хрупким ни был наш мир,
Есть и причины для счастья.
 
               о о о
Слезы текут и текут,
Как бесконечный осенний дождик.
Может быть, поэтому
Деревья в моем саду
Покраснели раньше остальных.

               о о о
     ^^^ Однажды Исэ-таю прислал мне письмо с жалобой на то, что путь песням отрезан…

С густыми сорняками
Тропа заросла – вряд ли
Вы сможете обойти это.
Но тот, кто помнит,
Всегда найдет способ.

               * Исэ-таю – японский поэт, современник Акадомэ Эмона.
 
               о о о
Когда я засыпаю,
Ты появишься во сне?
Я засыпаю на мгновение,
Но просыпаюсь с тем же
Безысходным горем…

               о о о
Я не могу спать
Одна в холодном ложе
И этот дождик
Так неумолимо лил,
Что невозможно и закрыть глаза.

               о о о
     ^^^ Вы когда-нибудь видели фазана, пытающегося спрятаться от людей…

В этом мире
Я единственная,
Кто не может укрыться?
Фазану не спрятаться
Средь выжженного поля.
 
               о о о
Проснувшись, увидала
Я хризантемы в саду,
Обрызганные росой.
Потекли золотые
Волны лунного света…
 
               о о о
Снег еще не растаял,
Вдоль ручья
в ущелье
Белые волны кипят
У черных камней.
 
               о о о
Хотела бы знать,
Что делают другие
Люди по ночам?
Наверное, как и я,
Любуются луной…
 
               о о о
Это сон или не сон?
Я не знаю, реальность
Размывается.
Но в каком мире сейчас
Мне суждено проснуться?
 
               о о о
Забытая тобой, я
Пытаюсь взять под контроль
Способность забывать.
Но мое сердце жестоко –
Увы, оно не хочет подчиняться.
 
               о о о
Я смотрю на луга
С цветущими осенними травами,
И сердце в моей груди
То пламенно загорается,
То блаженно замерзает.


---------------
Японская поэтесса и писательница Аказоме Эмон родилась в аристократической семье около 957 года. Она была женой конфуцианского учёного и поэта Оэ Масахиры, губернатора провинции Овари, участвовала в свите жены канцлера Фудзивары Митинаги и в свите Дочь императрицы Сеси. Пишет стихи в жанре вака, принадлежит к 36 бессмертным поэтам Средневековья. Она является автором антологии поэзии „Аказоме Эмоншу“ („Сборник Акадзоме Эмон“), включающий более 600 ее стихотворений, ее стихи вошли в антологии „Суй Вакасю“, „Гоши Вакасю“, „Кинье Вакасю“ и др., она является соавтором сборника романизированная историческая хроника „Эйга-моногатари“ („Сказание о славе“). Умерла около 1041 года.