Шекспир, сонет-73

Яна Тали
Первоисточник:

     That time of year thou mayst in me behold
     When yellow leaves, or none, or few, do hang
     Upon those boughs which shake against the cold,
     Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
     In me thou seest the twilight of such day
     As after sunset fadeth in the west,
     Which by and by black night doth take away,
     Death's second self, that seals up all in rest.
     In me thou seest the glowing of such fire
     That on the ashes of his youth doth lie,
     As the death-bed whereon it must expire,
     Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.

Подстрочный перевод (А.Шаракшане):

     Во мне ты видишь то время года,
     когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
     на трясущихся от холода ветвях, --
     оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые птицы.
     Во мне ты видишь сумерки дня,
     который после захода солнца угасает на западе;
     его быстро забирает черная ночь --
     второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
     Во мне ты видишь сияние такого огня,
     который покоится на золе своей юности,
     как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
     поглощенный тем, что его питало.
     Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
     заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.

Поэтический перевод:

То время года, что ты зришь во мне –
Пора повсюду вянущей листвы,
Слетающей от холода с ветвей,
Где пели птицы, а теперь – увы.

Во мне ты видишь сумеречный свет,
Что на закате гаснет и спешит
Навстречу ночи, за которой вслед
Обычно Смерть наносит свой визит.

Во мне ты наблюдаешь блеск огня,
Блуждающий на углях прежних дней,
Как на одре, где на исходе дня
Он ляжет в пепел юности своей.

И ты сильнее любишь – в том беда,
Что вскоре потеряешь навсегда.

++