2022 с нем. 02 из Германа Аллмерса

Лев Игоревич
Несколько переводов из Г. Аллмерса одним файлом


===================================================

Об авторе по Википедии и др.

Герман Аллмерс ( нем. Hermann Ludwig Allmers 1821 - 1902) происходил из уважаемой
состоятельной крестьянской семьи. Начальное образование получил с домашним учителем.
В 1840-е годы Аллмерс действовал в основном в области народного просвещения
(создание певческого клуба и общественной библиотеки), а после смерти отца он взял на себя
управление фамильным хозяйством.
Немало времени Аллмерс посвятил также путешествиям по Германии, побывал в Швейцарии
и Италии, познакомился с рядом известных людей, изучал ботанику, геологию, историю искусства
и эстетики.
Аллмерс был популярным прозаиком, пользовался известностью как поэт, активно участвовал
в революции 1848 года, а в 1856 году стал членом масонской ложи.
Умер он в местечке Рехтенфлет на севере Германии, где его поместье сохранилось, и теперь
используется для разного рода культурных мероприятий.

Ряд стихотворений Г. Аллмерса имеет выраженный местный колорит: малая родина автора --
заболоченные пространства Нижней Саксонии, прилежащие к Северному морю.
Во время бурь, нагонов и приливов они затапливаются водой. То же относится к многочисленным,
едва выступающим над уровнем моря островам.
Как и в соседней Голландии, тут издавна строятся защитные валы, дамбы, каналы и шлюзы.
Осушенные на взморье земли оказались очень плодородными, и люди продолжают жить и работать
на них, хотя катастрофические наводнения, прорывы морской воды, жертвы стихии не редкость
даже и в нынешнее время.


Сайт, посвященный Г. Аллмерсу (нем): http://hermann-allmers.de/werke/


===================================================

                Если ты никогда...

Ужели ты ни разу не рыдал
Так, что не мог сдержать слезы горючей,
Ужели не изведал боли жгучей
И никогда смертельно не страдал?

Ужели радость, в сердце вострубя,
Так не кипела, так не ликовала,
Что грудь твою едва не разрывала,
И не было счастливее тебя?

Когда,- в купели подлинных страстей
Не окрещён,- не знал ты испытанья
Огнём на высоте существованья,-
О том, что жил, и говорить не смей!


Оригинал
Hast du noch nie...

Hast du noch nie recht bitterlich geweint,
das gluehende Traenen dir hervorgedrungen,
noch nie mit einem grossen Schmerz gerungen,
noch nie unsaeglich elend dich gemeint?

Hat hohe Freude nie dein Herz geschwellt,
durchbrausten nie dich stolze Jubelklaenge,
das du fast meintest, deine Brust zerspringe,
und dass du seist der Seligste der Welt?

Wenn solche Schauer nimmer dich durchbebt,
hast du die Feuertaufe nicht bekommen,
des Daseins Strahlenhoehen nicht erklommen,
und sage nicht, du habest schon gelebt


===================================================


                Всё миновалось

Знавал и я времена утех,
Веселья и жизни вольной.
Они и теперь отдаются в душе,
Словно дальний звон колокольный.

Немало отрад и надежд с тех пор
Схоронил я к добру иль к худу.
Образовался большой погост,
Надгробья торчат повсюду.

И когда я меж ними молча брожу,
То в душе отдается больно
Отзвук счастья, потерянного давно,
Словно дальний звон колокольный.


Оригинал
Dahin

Manch schoene Stunde schlug mir einst,
Ich hoere den Klang noch heut,
Der summt und schauert durch mein Gemueth,
Wie verhallendes Glockengelaeute.

Und manchen Trost und manchen Traum
Hab' ich zu Grabe getragen;
Ein grosser Friedhof ward davon,
Ich sehe die Male ragen.

Nun tret' ich still von Mal zu Mal
Und sinne, was es bedeute,
Im Herzen tief vom verlornen Glueck
Das verhallende Glockengelaeute.


===================================================


                В Колизее

Кольцо гигантских стен -- смотри --
Зияет кратером вулкана.
Кровавый грунт хранит внутри
Амфитеатр Веспасиана.

Руина баснословных дней!
Сегодня из ее расщелин
Среди обломков и камней
Обильно выступила зелень.

Жужжанье пчёл, вокал щеглов,
Цветов и трав благоуханье
Далекий звон колоколов,
И вновь внезапное молчанье.

А прежде? -- Лязг щитов, мечей,
Безумный шквал рукоплесканий,
И вой толпы, и рёв зверей
И смертный крик, и стон страданий.

Здесь жертвы реки крови льют,
Жестоких зрелищ алчет масса,
Убийств бездушный жаждет люд
И человеческого мяса.

И всё ж не вздумай нынче ты
Судить их древнее злонранвье:
Где сам Господь взрастил цветы,
Там смертный проклинать не вправе.


Оригинал
Im Colosseum

Schau des Gemaeuers riesig Rund
Und drin den ungeheuren Krater,
Das ist ein blutgetraenkter Grund,
Vespasians Amphitheater.

Doch heut', - wie still im Sonnenschein
Die goldig braunen Truemmer gluehen;
Um jede Mauer, jeden Stein,
Welch' reiches Gruenen rings und Bluehen -

Und suesses Duften, - Vogelsang
Und wonnig Saeuseln, - Bienensummen,
Nun ferner Kirchenglockenklang,
Nun wieder ploetzliches Verstummen. -

Und einst - Getoes' und Waffenschall
Und Thiergebruell und Todesstoehnen
Und Beifallssturm und Wiederhall,
Ein grausig wildes Meer von Thoenen.

Ein wuest Gewirr, ein wild Gewuehl,   
Blutlachen und zerriss'ne Leiber,
Und ohne menschliches Gefuehl
Schaugier'ge Maenner rings und Weiber.

Und dennoch, - fluch ihm nimmer heut,
Willst du den stillen Ort besuchen,
Denn wo der Himmel Blumen streut,
Da darf ein Menschenkind nicht fluchen.


===================================================


                Поздняя Осень

Сочится морось в серой мгле
На лес, на пастбище и поле...
Так небо плачется земле
  В непреходящей боли.

Когда цветов пропал и след,
Когда умолкли в рощах птицы,
И ни листка, ни травки нет,-
   Как тут слезам не литься?


Оригинал
Spaetherbst

Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In uebergrossem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr bluehn,
Die Voeglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Gruen,
Da mag er auch wohl weinen.


===================================================


                Аве Мария* в горах

Садится солнце. Альп надмирный лёд
Огнём и златом ярко пламенеет,
И озеро, покоясь, зеленеет,
И всё, умолкнув, словно чуда ждёт.

В долине слышен колокольный звон...
Размеренный и чистый в каждом тоне,-
Молитву вознести святой мадонне
Нас на закате призывает он.

К тебе, Мария, обратясь с мольбой,
Склонилось всё...  во всём восторг невольный...
Но вот удар стихает колокольный
И гаснет луч последний пред тобой...

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*Аве Мария  (лат. Ave Maria: «радуйся, Мария!») -- католическая молитва к Деве Марии.
Её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии
в момент Благовещения.

Русский текст:
Радуйся, Мария, благодати полная!  Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

-------------------------------------

Оригинал
Das Ave Maria im Gebirge

Die Sonne sinkt, die hohen Alpen stehen
In lauter Licht und Duft und Gold und Glut;
Still ruht der See mit seiner gruenen Flut,
Still wird's, als sollt' ein Wunder nun geschehen.
Und tiefes, schoenes Kirchenglockenklingen
Durchzittert nun das goldumfloss'ne Tal
Und mahnt, beim letzten Abendsonnenstrahl
Der Mutter Gottes einen Gruss zu bringen.
Und alles betet rings mit stillem Neigen
Zu dir, Maria, Himmelskoenigin. -
So schwindet leis der letzte Strahl dahin,
Die letzten Glocken klingen aus und schweigen.


===================================================


                Матрос

Капитан, отпусти меня с корабля,
А не то самовольно смотаюсь я
Домой, на родной мой Халлиг*.
Я три года шатаюсь по всем морям,
И еще ни разу я не был там,
Где родной мой, любимый Халлиг.

Нет, Яспер*, нет, потерпи, не ной,
Если этот рейс ты пройдешь со мной,
Так и быть -- навестишь свой Халлиг.
Но покамест ответь-ка ты мне, браток,
Что' тебе этот бедный твой островок,
Одинокий, пустынный Халлиг?

Капитан, я на том поцелую крест:
Для меня на всем свете нет лучше мест
Чем глухой мой, пустынный Халлиг.
Да и сколько еще им скучать по мне --
Моей дочке и верной моей жене...
Он заждался меня, мой Халлиг.

Э, послушай-ка, Яспер, теперь меня.
Я узнал... -- недавно, на склоне дня
Разорила буря твой Халлиг.
Такого там не было никогда
Затопила его морская вода,
Опустошила твой Халлиг.

И совсем тебе ехать туда не след,
У тебя ни жены, ни ребенка нет,
Местом смерти их стал твой Халлиг.
Смыл прилив всё  на'житое трудом,
И овец, и ягнят, и твой двор, и дом,
Что' теперь он тебе, твой Халлиг?

Капитан! Мой очаг и моя семья,
Мой оплот надежный, вся жизнь моя,-
Вот чем был для меня мой Халлиг.
Он душе моей дорог теперь вдвойне,
Пусть же нынче он станет могилой мне,
Мой родной, мой любимый Халлиг.

-------------------------------------

От переводчика по Википедии

* Халлиг - один из группы небольших островов (Халлиген) у побережья Северного моря.
Эти острова возвышаются всего на несколько метров над урезом воды, поэтому во время сильного
штомового прилива они, за исключением искусственно насыпанных холмов, на которых расположены
дома, затопляются. Их растительность устойчива к соленой воде, ландшафт имеет особый характер.
Источники там отсутствуют, поэтому на этих островах нет другой пресной воды, кроме дождевой.

* Я'спер - форма имени Каспар

-------------------------------------

Оригинал
Der Halligmatrose

Kaptain, ich bitt' euch, lasst mich fort,
O lasset mich frei, sonst lauf ich von Bord,
Ich muss heim, muss heim nach der Hallig!
Schon sind vergangen drei ganze Jahr,
Dass ich stets zu Schiff, dass ich dort nicht war,
Auf der Hallig, der lieben Hallig.

Nein, Jasper, nein, das sag' ich dir,
Noch diese Reise machst du mit mir,
Dann darfst du gehn nach der Hallig.
Doch sage mir, Jasper, was willst du dort?
Es ist ein so oeder, armseliger Ort,
Die kleine, einsame Hallig.

Ach, mein Kapitaen, dort ist's wohl gut,
Und an keinem Ort wird mir so zumut,
So wohl als auf der Hallig;
Und mein Weib hat um mich manch traurige Nacht,
Hab' so lang nicht gesehn, wie mein Kind mir gelacht
Und Haus und Hof auf der Hallig.

So hoere denn, Jasper, was ich dir sag;:
Es ist gekommen ein boeser Tag,
Ein boeser Tag fuer die Hallig;
Eine Sturmflut war wie nie vorher,
Und das Meer, das wildaufwogende Meer,
Hoch ging es ueber die Hallig.

Doch sollst du nicht hin, vorbei ist die Not,
Dein Weib ist tot, und dein Kind ist tot,
Ertrunken beid' auf der Hallig.
Auch die Schafe und Laemmer sind fortgespuelt,
Auch dein Haus ist fort, deine Wurt zerwuehlt;
Was wolltest du tun auf der Hallig?

Ach Gott, Kapitaen, ist das geschehn!
Alles soll ich nicht wiedersehn,
Was lieb mir war auf der Hallig?
Und ihr fragt mich noch, was ich dort will tun?
Will sterben und im Grase ruhn
Auf der Hallig, der lieben Hallig.


===================================================


                Стихийное Бедствие

К земле устремились, слетевшись окрест,
Крикливые чайки. Задул норд-вест.

Грозит новолунье нагоном вод,
Крепчает буря, прилив растёт.

Вода прибывает! настал наш час
Молиться:  Боже, вступись за нас.

Гляди, в наступленье пошла волна,
Уже всю низину покрыла она.

Подножье плотины буруны клюют,
И пеной за гребень её плюют;

Хотят сокрушить и обрушить её
И снова вернуть себе царство своё,

Залить плодородные наши холмы,
Откуда когда-то их выгнали мы.

Их брызги летят как картечь, как горох,
А в сумрачном небе трепещет сполох,

И вдруг, обезумев, завыл народ:
Минута-другая, и дамбу прорвёт!

И хлещет, и плещет, вскипая, вода.
Спешите на помощь, скорей сюда!

Тащи кто жердину, кто доску, кто брус,
Кто хвороста связку, кто кол -- да не трусь!

А мало досо'к -- не жалей и родни,
Женою, собою прореху заткни.

Но поздно, Исусе!  Проломан затвор,
Ничем не удержишь ужасный напор.

Бегите же, черти, гоните хотя б
На гребень плотины детишек и баб.

Бросайте подворья, и скарб, и стада,
Спасайтесь, пусть всё забирает вода.

О смилуйся, Небо! Ужели таков
И должен быть жребий у бедняков!



Оригинал
Wassersnot

Es fliehen die Moewen in Schwaermen zum Land,
Es hat sich der Wind nach Nordwesten gewandt.

Stuermt es noch staerker, dann geht es nicht gut,
Neumond im Kalender und — bald wird es Flut.

Ha! sehet, schon naht sie, zu frueh setzt sie ein,,
Nun mag der Almaechtige gnaedig uns sein!

O Gott! wie sie rollt, wie sie schwillt und sich streckt,
Schon hat sie das gruenende Vorland bedeckt,

Und jetzt, jetzt erreicht sie des Deiches Fuss
Und sendet hinueber den schaeumenden Gruss.

Es brechen die Wogen sich donnernd am Deich:
Sie wollen zurueck in ihr altes Reich,

Daraus sie so siegreich verdraengt und verbannt,
Zurueck in das praechtige Marschenland.

Sie spritzen voll Wut ihren Schaum hinein,
Fahl blitzt es am Himmel wie Wetterschein,

Und ploetzlich — und jegliche Wange wird bleich:
„Hilf, heiliger Gott! Dort will brechen der Deich!

Wie wuehlt es, wie spuelt es! Auf! Alle herbei!
Und helft und legt Hand an und lasst das Geschrei!

Schafft Bretter zur Stelle und Balken schwer
Und das Reisigbund und den Sandsack her,

Und fehlt's dran, was tut's, mit dem eigenen Leib
Werft euch hinauf, es gilt Kind ja und Weib!

O Jesus, zu spaet! Da schiesst sie hervor,
Die schaumige Flut, aus dem klaffenden Tor.

So flieht denn und bergt euer Weib, euer Kind,
MIt der besten Habe aufs Dach geschwind;

Die Herde, die moegt ihr den Wogen geben,
Rettet nur, rettet das eigne Leben!"

Allmaechtiger Himmel, so hab doch Erbarmen! —
Da bricht auch das Haus schon. Ja, Wehe euch Armen!


===================================================


                < Благодарение >

За днями страданий, борьбы и бед
Настал наконец золотой расцвет.
Немало тучных лежит десятин
За крепкими спинами наших плотин.
Любуется летнее синее небо
На множество стад и посевы хлеба,
И весело от села до села
Звенят повсюду колокола.

А прежде здесь берег пустынный был,
Повсюду лишь серый песок да ил.
Порою в зарослях тростника
Торчала лишь хижина рыбака.
Но предки трудились, стремились к цели,
Чтоб мы, потомки их, преуспели.
Не зря воздаём мы любовью им
И храбрых дедов благодарим!


Оригинал
"Nach Sturm und Kampf und Not und Plage"

Nach Sturm und Kampf und Not und Plage
Erschienen endlich goldne Tage.
Gesichert hinter starken Deichen
Liegen die Marschen nun, die reichen.
Hernieder leuchtet blau der Himmel
Auf Saatengewog und Herdengewimmel,
Voll ist die Luft von Lerchengesang,
Von Dorf zu Dorf toent der Glocken Klang.

Das ist das einst so oede Land
Des grauen Watt's voll Schlamm und Sand,
Das ist's, wo einst, umrauscht vom Rohr,
Die Fischerhuette stieg empor,
Das ist's, wofuer die Vaeter stritten,
Das ist's, wofuer die Vaeter litten!
Preis ihnen drum in Bild und Sang -
Ihr wack'ren Vaeter habet Dank!


===================================================


                Ноябрьское Празднество

Слышишь бурю? В чаще голой
Словно зверь ревёт она.
Слышишь моря гул тяжёлый?
Это в берег бьёт волна.

Ниц пади, смиренья полный,
Зри явление Творца:
Славит буря, славят волны
Силу Господа-Отца!


Оригинал
Novemberfeier

Hoerst du, wie die Stuerme sausen
durch den blaetterlosen Wald?
Hoerst du, wie die Fluten brausen
Wie es um die Ufer hallt?

Auf dein Antlitz sinke nieder,
Denn die Gottheit zieht daher;
Hohe Hallelujalieder
Singt der Sturm und singt das Meer


===================================================


                Рудельсбург

Здесь Рудельсбург* и За'алек* там
На двух утесах встали,
Внизу в долине по камням
Шумя, несётся Заале.*
Холмы пологие окрест,
И там и здесь горушки:
На свете нету лучше мест
Для дружеской пирушки!

Родимый край, как ты красив
В кольце долин зелёных!
И сколько здесь широких нив,
Лесов и рощ на склонах!
Мы все родня в краю родном,
И нет земли чудесней!
Её за пивом и вином
Мы славим громкой песней.

Студенты пьют в веселый час,
И в Халле пьют и в Йене.
Мы пьём как многие до нас
За много поколений.
Кутим на крепостном дворе,
Поём, заводим споры,
И Заале блещет в серебре,
И пенью вторят горы.

И эхом среди скал звучит
Мелодия простая,
И Заале весело бежит,
Сама с собой болтая.
Холмы пологие окрест,
Развалины построек.
Ах Рудельсбург! Нет лучше мест
Для сходок и попоек!

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

*  За'алек (нем. Saaleck): крепость 11 века в Северной Германии на живописном обрыве
над рекой За'але.  Сейчас от сооружения остались только две башни.
*  Рудельсбург (нем. Rudelsburg): крепость в Германии, поблизости от крепости Заалек.
Её существование достоверно известно с 12 века.
  В XIX столетии эти романтические руины стали местом паломничества патриотически
настроенных студентов, благодаря чему приобрели немалую известность.

-------------------------------------


Оригинал
Hermann Allmers
Auf der Rudelsburg

Dort Saaleck, hier die Rudelsburg,
Und unten tief im Tale,
Da rauschet zwischen Felsen durch
Die alte, liebe Saale.
Und Berge hier und Berge dort,
Zur Rechten und zur Linken;
Die Rudelsburg, das ist ein Ort
Zum Schwaermen und zum Trinken.

O Vaterland, wie bist du schoen
Mit deinen Saatenfeldern,
Mit deinen Taelern, deinen Hoehn
Und all den stolzen Waeldern!
O Vaterland, drum wollen wir
Dir unsre Lieder singen,
Vor allem hier bei kraeft'gem Bier
Ein kraeftig Hoch dir bringen.

Das wissen die Studenten auch
In Jena und in Halle,
Wir trinken dort nach altem Brauch
Im Hof und auf dem Walle.
Umringt von moosigem Gestein,
Wie klingen unsre Lieder!
Die Saale rauscht so freudig drein,
Die Berge hallen wieder.

Wie toenet das ins Tal hinein
Vom Felsen hoch hernieder!
Die Saale rauscht so freudig drein,
Die Berge hallen wieder.
Die Berge hier, die Berge dort,
Zur Rechten und zur Linken;
Die Rudelsburg, das ist ein Ort
Zum Schwaermen und zum Trinken.


===================================================


                < Одиночество в Доме >

Ночь. Я один в пустом дому.
Везде покой, везде молчанье.
О, как стремится к твоему
В сей миг -- моё существованье!
Вновь предо мной твои черты,
И как тогда с улыбкой бледной
Кивая, мне внушаешь ты:
"Нет-нет, не сетуй, друг мой бедный.
Пока ты мой и я твоя,
И сердце с сердцем не в разлуке,
Излей мне боль свою, и я --
Я отрешу тебя от муки."

Так говорила ты не раз,
Меня с любовью обнимая,
Когда порою в смутный час
Мой дух тоска томила злая.
Где ты теперь, в какой дали?
Быть может, ты стоишь над нами
Звездой, что на лицо земли
Сияет чистыми лучами?
Вновь предо мной твои черты,
И в тишине, с улыбкой бледной,
Любовно мне внушаешь ты:
"О нет, не сетуй, друг мой бедный"


Оригинал
Bin ich in spaeter Nacht allein...

Bin ich in spaeter Nacht allein,
Wenn alles ruht, wenn alles schweiget,
O wie sich dann mein ganzes Sein
Zu dir mit Macht hinueber neiget!
Und wieder kommt dein liebes Bild
Hold laechelnd wie an jenen Tagen,
Und nickt mir zu, als spraech es mild:
"Mein armer Junge, lass dein Klagen!
Noch bist du mein, noch bin ich dein,
Schuett aus dein Herz an meinem Herzen,
Vergessen wirst du alle Pein
Und alle noch so herben Schmerzen." -

Einst hast du oft dies Wort gesagt,
Mich dann gestreichelt und umschlungen,
Wenn ich in trueber Zeit geklagt,
Wenn ich mit Sorgen bang gerungen.
Nun bist du fort, nun bist du fern,
Wie hat sich alles nun gewendet,
Doch immer bist du noch ein Stern,
Der seine schoenen Strahlen sendet,
Denn immer kommt dein liebes Bild,
Hold laechelnd wie in jenen Tagen,
Und nickt mir zu, als spraech es mild:
"Mein armer Junge, lass dein Klagen!"


===================================================


                Одиночество в Полях

В эфир небесный устремляя взор,
Безмолвно я лежу в траве зеленой,
И стрёкотом сверчков звенит простор,
Чудесною лазурью окружённый.

Там, надо мною, облако плывёт
В голубизне, как тихое виденье,
И мнится мне, что умер я, и вот
Влачуся с ним сквозь горние селенья.

-------------------------------------

От переводчика.

Это стихотворение Г. Аллмерса положил на музыку Иоханнес Брамс.
Брамс послал нотный автограф в подарок поэту к его 75-летию в феврале 1896 года.

Прослушать романс (3,5 мин):  https://www.youtube.com/watch?v=8g_-t90ple8

-------------------------------------

Оригинал
Feldeinsamkeit

Ich ruhe still im hohen, gruenen Gras
und sende lange meinen Blick nach oben,
von Grillen rings umschwirrt ohn Unterlass,
von Himmelsblaeue wundersam umwoben.

Und schoene weisse Wolken ziehn dahin
durchs tiefe Blau, wie schoene stille Traeume; -
mir ist, als ob ich laengst gestorben bin,
und ziehe selig mit durch ewge Raeume.
                01.09.1852


===================================================


                Одиночество в Лесу

Зеленое лесное волшебство,
Где хмурые стоят и дремлют ели,
Где ручеек, журчащий еле-еле,
Звенит в камнях бог знает для кого.

Лишь бубенцы овец звучат порой,
Да ветер шепчет в кронах временами,
А там опять молчанье, словно в храме...
О мир чудесный, мой и только мой!

Земного бытия убогий круг
Здесь делается шире, сердце -- чище,
И божество восчувствуется им,

И мысль как вспышка озаряет вдруг
Сознанья безотрадное жилище,
И будто веет Духом Мировым.


Оригинал
Waldeinsamkeit

O zaubergruene Waldeseinsamkeit,
Wo alte, dunkle Fichten stehn und traeumen,
Wo klare Baechlein ueber Kiesel schaeumen
In tief geheimer Abgeschiedenheit.

Nur Herdenglockenlaut von Zeit zu Zeit,
Und leises Saeuseln oben in den Baeumen,
Dann wieder Schweigen wie in Tempelraeumen,
O zaubergruene Waldeseinsamkeit! -

Hier sinkt des Erdendaseins enge Schranke,
Es fuehlt das Herz sich goettlicher und reiner,
Als koennt es tiefer schauen und verstehen.

Da loest sich manch unsterblicher Gedanke;
Woher das kommt, das ahnet selten einer, -
Es ist des Weltengeistes nahes Wehen.


===================================================


                Одиночество на Взморье

Я люблю одиночество на берегу,
Когда тёмное море бурлит в камыше,
Когда с бурею я побрататься могу,-
Как я весел тогда, как вольно на душе!

И приветствует чайка меня в вышине,
И ласкаясь, волна подползает по дну,
И уверен я твердо, что знают оне,
Как люблю я и чайку, и эту волну.

Блещет облако утром весеннего дня,
Треплет ветер косматую гриву мою,
Чайки, море и ветер,- всё учит меня,   
Вместе с ними я лучшие песни пою.

И опять забываются все нелады,
Всё дурное, чем ранит нас наше житьё,
Когда музыка ветра и пенье воды
Наполняют горячее сердце моё!


Оригинал
Strandlust

Gern bin ich allein an des Meeres Strand,
Wenn der Sturmwind heult und die See geht hohl,
Wenn die Wogen mit Macht rollen zu Land,
O wie wird mir so kuehn und so wonnig und wohl!

Die segelnde Moewe, sie rufen ihren Gruss
Hoch oben aus jagenden Wolken herab;
Die schaeumende Woge, sie leckt meinen Fuss,
Als wuessten sie beide, wie gern ich sie hab'.

Und der Sturm, der lustig das Haar mir zaust,
Und die Moew' und die Wolke, die droben zieht,
Und das Meer, das da vor mir brandet und braust,
Sie lehren mich alle manch herrliches Lied.

Doch des Lebens erbaermlicher Sorgendrang,
O wie sinkt er zurueck, wie vergess' ich ihn,
Wenn die Wogenmusik und der Sturmgesang
Durch das hoch aufschauernde Herz mir ziehn!


===================================================


                К Моему Старому Пледу

Ты весь изношен, старый верный плед.
Так жалко мне, что слов буквально нет.

В скитаниях от холода храня,
Ты укрывал по-дружески меня.

Случался машкерад ли, карнавал,-
Ты рясой или тогою бывал.

Ты верой прослужил мне столько лет!
Благодарю тебя, мой старый плед.


Оригинал
An mein altes Plaid

Dass du dahin bist, altes, treues Plaid,
Ich kann's nicht sagen, wie so nah mir's geht.

Warst meiner schoensten Wanderzeit Genoss,
Da dein Geweb' mich freundlich noch umfloss.

(...)

Du warst sogar, gab's lust'ge Mummerei,
Als Toga oder Kutte gleich dabei.

Ich denk an alles das mein Leben lang,
Mein treues Plaid, hab' Dank dafuer, hab' Dank.


===================================================


                Тысячи Лет...

Сто тысяч лет протекло, человече,
Когда о тебе и не было речи,
Сто тысяч лет приходила весна,
Пока для тебя не настала она.
Сто тысяч лет наслаждений, тревог,
И радостей жизни ты знать не мог,
Но разве же ты, как любой из нас
О тех веках пожалел хоть раз?

Выходит -- и сетовать, брат, не дело,
Что когда твое захоронят тело,
То как в прежние тысячи лет,- опять
Ты не будешь чувствовать, мыслить, знать...


Оригинал
Viel tausend Jahr

Viel tausend Jahr' hat der Himmel gelacht,
Bevor man hat an dich gedacht;
Die Blumen, sie bluehten, die Voegel, sie sangen,
Eh' dir ein Fruehling aufgegangen;
Von tausend Tagen unendlicher Lust
Hast nichts, o, Menschenkind, gewusst,
Und doch ist's dir nicht eben leid
Um jene nicht genoss'ne Zeit.
Warum willst du dich nun beklagen,
Dass wenn sie dich zu Grabe traben,
Du wieder von viel tausend Jahren
Wirst nichts empfinden und nichts erfahren?