Про Купидона Роберт Геррик

Марья Иванова -Переводы
В обличьи нищего пришла       
Любовь на мой порог:
Одежда сношена дотла
От шляпы до чулок.

Он от щедрот просил моих,
А я не отказал;               
И он, насытившись, за них
Меня благословлял.               

Но покидая мой порог,            
(Совсем украдкой) он
Меня коснулся, как обжёг,    
И душу вынул вон.

Любовь, страстей неясных свет
Украли мой покой;         
И лука я не видел, нет,
Но палец был стрелой.   

***

Upon Cupid

Love, like a Beggar, came to me
   With Hose and Doublet torne:
His Shirt bedangling from his knee,
   With Hat and Shooes out-worne.
 
He askt an almes; I gave him bread,
   And meat too, for his need:
Of which, when he had fully fed,
   He wished me all Good speed.
 
Away he went, but as he turn'd
   (In faith I know not how)
He toucht me so, as that I burn,
   And am tormented now.
 
Love's silent flames, and fires obscure
   Then crept into my heart;
And though I saw no Bow, I'm sure,
   His finger was the dart.

Robert Herrick