Через весь мир. Перевод

Азалия Гизатуллина
Это мой перевод текста "Accross the lands" (автор Keith Getty), который я делала в 2013 году, наряду с другими переводами периода 2012-2013 годов.
Поняла, что важно поделиться ими.
В настоящий момент знаю перевод текста, который мне кажется наилучшим, однако делюсь здесь моим, потому что мне кажется важным разделять разный опыт, в том числе тот, который мне кажется менее удачным.


Словом истины в начале
Землю с небом основал.
Все, что есть на свете этом,
Ты рукой Своей создал.
Все творение скрепляешь,
Властным голосом Своим.
Небеса пусть веселятся,
Всё возносит счастья гимн!

Припев:
Ты – всего творенья Автор
Ты – для каждого Господь;
И Твой зов любви звучит
Через весь мир!

Ты пришел на землю эту,
Чтоб погибшее спасти.
Ты покинул радость неба,
Чтоб распятие пройти.
Чудно накормил голодных;
Успокоил словом шторм;
Как смиренно пострадал Ты,
Нам свободы дав престол!

Припев:
Ты – всего творенья Автор
Ты – для каждого Господь;
И Твой зов любви звучит
Через весь мир!

Но с победою воскреснув,
С торжеством из гроба встал,
И взошел к Отцу на небо,
Грешным путь Свой указав.
Ты с Отцом на небе правишь,
Перед Ним Ходатай мой;
Из племен, народов, стран всех
Грешников ведешь домой!

Припев:
Ты – всего творенья Автор
Ты – для каждого Господь;
И Твой зов любви звучит
Через весь мир!