Хокку Бесамэ Мучо

Борис Ковалев Чернобыльский
Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Той тихой, радостной ночью
Камелия
На нас смотрела...

Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Камелия
В моей душе цвела...


Твой поцелуй!
Нежный и сладкий
С ароматом камелии...
Твой поцелуй ...
О, Санта Мария!


Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Той тихой, радостной ночью
Камелия
На нас смотрела...

Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Камелия
В моей душе цвела



Транскрипция подкорретированного мной переведённого корейского варианта мирового хита Консуэло Веласкес Торрос,великолепно исполненного южнокорейским певцом Сон Тхэ Чжином.


Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Коёхан кынальпам
Тонпэккочь чиндонпаме...
Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Тонпэккочь  хангирыль
Наэге чинхэндао..


Бесамэ Мучоя
Тонпэккочькатхын
Квиёун аакасси...
Бесамэ Мучоя
Кыдэнын  увероун
Санта Мария!


Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Коёхан кынальпам
Тонпэккочь чиндонпаме...
Бесамэ, Бесамэ Мучо!
Тонпэккочь хангирыль
Наэге чинхэндао...



P.S. В корейском варианте Сон Тхэ Чжин поёт вместо фразы "цветок камелия" фразу "цветок лира". Я не понял задумки южнокорейского автора текста в сравнении музыкального инструмента с цветком, может он увидел цветок в образе созвездия Лиры,находящегося в северной части небосвода, между Геркулесом и Лебедем, кто знает? В моём варианте корейского перевода песни Я заменил цветок Лиру на цветок Камелию(Тонпэккочь), думаю, это не менее романтично и более понятно, камелия очень символична и почитаема на Дальнем Востоке.


          20.09.2023 г

          д.Титово
        Смоленская обл.