Сонет 108. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Что может память предложить перу,
Чтоб новым словом обновить твой облик?
Всё, что писал я раньше - ко двору,
А ход времён свернуть никто не волен...
.
Ах, милый мальчик, прежние стихи,
Как старые молитвы, как награда,
И сколь ни повторяй их, от души,
"Я - твой, ты - мой!", мне слов других не надо!
.
Я буду говорить их каждый день -
Благословен ты будешь ими снова,
На честь твою они не бросят тень,
А прозвучат, как для любви обнова.
.
Простым стихом Любовь всегда жива -
Не верь тому, о чём твердит молва!
.
.
Sonnet 108 by William Shakespeare
.
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
.

Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?
Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.
.      
* Употребленное в оригинале словосочение "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.