Давид Мурао-Феррейра - Нежность

Сергей Батонов
Я простыню с плечей твоих снимаю,
всю в складках нежности неслыханной,
пропитана закатною прохладой,
и темнотою, опустившейся так тихо.

И вот одежда на полу: как ураганом
останки нежности разметаны повсюду –
как затерявшиеся в городе, нежданно
удар стихии встретившем, пришедшем ниоткуда.

Ты одеваешься неспешно и бездумно,
и я с тобою в нежность облекаюсь,
чтоб защититься от людей снаружи,
что нашу нежность смехом привечают.

Но никому представить не дано, как на одном дыхании
вдвоем наедине с нее срываем одеяния.

(с португальского)

David Mour;o-Ferreira (1927-1996)
Ternura

Desvio dos teus ombros o len;ol,
que ; feito de ternura amarrotada,
da frescura que vem depois do sol,
quando depois do sol n;o vem mais nada...
 
Olho a roupa no ch;o: que tempestade!
H; restos de ternura pelo meio,
como vultos perdidos na cidade
onde uma tempestade sobreveio...
 
Come;as a vestir-te, lentamente,
e ; ternura tamb;m que vou vestindo,
para enfrentar l; fora aquela gente
que da nossa ternura anda sorrindo...
 
Mas ningu;m sonha a pressa com que n;s
a despimos assim que estamos s;s!