Я простыню с плечей твоих снимаю,
всю в складках нежности неслыханной,
пропитана закатною прохладой,
и темнотою, опустившейся так тихо.
И вот одежда на полу: как ураганом
останки нежности разметаны повсюду –
как затерявшиеся в городе, нежданно
удар стихии встретившем, пришедшем ниоткуда.
Ты одеваешься неспешно и бездумно,
и я с тобою в нежность облекаюсь,
чтоб защититься от людей снаружи,
что нашу нежность смехом привечают.
Но никому представить не дано, как на одном дыхании
вдвоем наедине с нее срываем одеяния.
(с португальского)
David Mour;o-Ferreira (1927-1996)
Ternura
Desvio dos teus ombros o len;ol,
que ; feito de ternura amarrotada,
da frescura que vem depois do sol,
quando depois do sol n;o vem mais nada...
Olho a roupa no ch;o: que tempestade!
H; restos de ternura pelo meio,
como vultos perdidos na cidade
onde uma tempestade sobreveio...
Come;as a vestir-te, lentamente,
e ; ternura tamb;m que vou vestindo,
para enfrentar l; fora aquela gente
que da nossa ternura anda sorrindo...
Mas ningu;m sonha a pressa com que n;s
a despimos assim que estamos s;s!