Роберт Геррик. H-123 Слеза, посланная ей из Стейнз

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(H-123) Слеза, посланная ей из Стейнза

Река, с моей слезой
Мчи к деве молодой,
     От чьих затей
     Я полон мук,
     А слёз жемчуг –
Для украшенья ей.

Глянь! глянь, вдали, одна
Колье плетёт она
     Из васильков!
     Туда, туда
     Неси, вода,
Сиянье жемчугов.

Скажи, что перлов ряд
У ней теперь богат;
     Затем заметь:
     Мой плач утих,
     И слёз своих
Я лить не буду впредь.

Ещё скажи, река,
Что я наверняка
     Найду пути,
     Как мне от слёз
     (Что б ни стряслось)
Глаза свои спасти.

Пусть это мне в укор
Не ставит милой взор;
     К ней! к ней взови:
     Сколь слёз пролить?
     Сколь муки длить
Мне в сердце от любви?

Слёз высохнет родник –
И нищим стану вмиг;
     С того же дня –
     Раз перлов нет –
     Она в ответ
Забудет про меня.


Robert Herrick
123. The Tear Sent to Her from Staines

1. Glide, gentle streams, and bear
Along with you my tear
     To that coy girl
     Who smiles, yet slays
     Me with delays,
And strings my tears as pearl.

2. See! see, she’s yonder set,
Making a carcanet
     Of maiden-flowers!
     There, there present
     This orient
And pendant pearl of ours.

3. Then say I’ve sent one more
Gem to enrich her store;
     And that is all
     Which I can send,
     Or vainly spend,
For tears no more will fall.

4. Nor will I seek supply
Of them, the spring’s once dry;
     But I’ll devise,
     Among the rest,
     A way that’s best
How I may save mine eyes.

5. Yet say — should she condemn
Me to surrender them
     Then say my part
     Must be to weep
     Out them, to keep
A poor, yet loving heart.

6. Say too, she would have this;
She shall: then my hope is,
     That when I’m poor
     And nothing have
     To send or save,
I’m sure she’ll ask no more.