Поэты Японии Рекан Тайгу Петстишия

Красимир Георгиев
ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Рекан Тайгу (1758-1831 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Рекан Тайгу
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Нима може да се спи
в нощта, когато свети
такава ярка луна?
Да изпеем, приятели, нашата песен,
а аз ще танцувам за вас!

               о о о
Там, в подножието,
сред селото гърмят тъпани
и звучат флейти;
тук, сред непроходимите хълмове,
само борове шепнат…

               о о о
Край горската пътечка
събирах теменужки,
но забравих сред тревите
своята купичка
за людската щедрост…

               * Става дума за малка съдинка, в която монасите будисти са събирали милостиня – ориз, плодове или дребни монети.

               о о о
Какво ще оставя
след себе си на света?
През пролетта – цветя,
през лятото – кукувичи трели,
през есента – алени кленове…

               о о о
Щях да ти дам шапката си
и сламената си мантия,
за да се скриеш от дъждовете,
ако ти беше човек, мой бор,
мой самотен бор!

               о о о
През пролетта ръми,
през лятото вали,
през есента се засушава…
Всичко щеше да е наред в този свят,
ако имах и купичка с ориз…

               о о о
„Хайде, сръбни глътка!“ –
ме каниш отново,
поднасяйки бутилката.
Доста съм пийнал и все пак
опитвам вкусното саке…

               о о о
Хей, щурче,
чуй тази вечер молбата ми!
Изпей на бедния човек
най-добрата песен,
която с нетърпение очаквам…

               о о о
Летните билки
подивяха сред храсталаците
на сърцето ми…
И все пак ще остана
в своята колиба…

               о о о
Просто се наслади на това,
което е подготвил днешният ден.
Живей в настоящето,
защото миналото е необратимо,
а бъдещето е непонятно…

               о о о
Искаш да слезеш до селото
и да помолиш за малко ориз,
но пътищата са непроходими…
Снегът вали, вали,
и вчера валеше, и днес вали…

               о о о
Сред планинската пустош
хижата потъва
под дълбокия сняг…
Май сред зимния здрач
и душата ми изчезва…

               о о о
Не знам
какво ме чака утре
и какво ще стане вдругиден…
Ах, да забравим тези въпроси
и да се напием днес!

               о о о
Тръгвайки на път,
как да не прекъсвам
праведния живот –
поне за ден,
един от хиляда дни?
 
               о о о
Небето е ярко,
нито сянка от облак –
каква благодат!
За сърцето на бедния монах
небесна щедрост!

               о о о
От дъжда ли е
това безкрайно барабанене,
или от ехото на дефилето,
или от лудите листа на кленовете
под порива на нощния вятър?
 
               о о о
Аз в моята купа за подаяния
събрах глухарчета
и събрах теменужки.
Ето, днес се редуват пътищата
в трите свята на Буда…

               * Трите свята – светът без форма, светът на формата и светът на желанията. Според будизма всички чувстващи същества живеят в тези три свята и шест пътя на прераждане. Възможно е и по-простото обяснение за светове на миналото, настоящето и бъдещето.
 
               о о о
Крехка като бамбук
е неугледната ми плът
отдавна занемарена,
но все пак живуркам някак
ден след ден, ден след ден…

               о о о
Не се притеснявай,
ела в бедната ми колиба
на бамбуковата сянка
под рогозките на навеса…
И може би чашка саке?

               о о о
Луната е толкова ярка,
а вятърът е толкова свеж!
Хайде, тръгвайте
да танцуваме цяла нощ!
Старостта не ми пречи!

               о о о
Ако ме попитат
къде в този свят е моята обител,
ще отговоря твърдо:
„Убежището ми е на изток от моста
през водите на Небесната река…“

               * Стихотворението отразява дзен идеята, че човек навсякъде може да се чувства като у дома си. Поетът визира т.нар. мост на свраките и празника Танабата, празнуван в Япония като Нощ на срещата на звездите. Според древна легенда през седмата нощ на седмия месец звездите Вега и Алтаир са започнали да пренебрегват съпружеските си задължения и за наказание небесният бог ги разделил, като ги заселил на двете страни на Небесната река (Млечния път) и им позволил да се срещат на моста, построен от свраки, само веднъж в годината.

               о о о
Не си струва трудът
да се грижиш и тревожиш
за това и онова,
щом Амида Буда е предопределил
обета на всеобщото спасение…

               * Владетелят на обетованата „чиста“ земя Амида-буцу или Амитабхе е един от петте основни Буди в древните ръкописи. Според доктрината на будизма Амида Буда се е заклел да спаси човечеството без усилията на самите хора. Човек трябва само да чака пасивно, като призовава името на Буда със свещената формула „Наму-Амида-Буцу“.

               о о о
Заблуждава те сърцето
и те отклонява от пътя
упоритото сърце…
Дръж юздите му по-здраво,
обуздай противното си сърце!

               * В петстишието се усеща сложна семантична връзка на думата „сърце“ с Лотосовата сутра (свещени текстове в ученията на будистките школи в Япония и в Китай), в която се казва: „Нищо освен сърцето не дава закони и инструкции…“, и алюзия към стихотворение на средновековния поет и държавник Ходжо Токиери: „Само сърцето / обърква сърцето, / не позволявай на сърцето си / да бъде безсърдечно / към сърцето ти…“

               о о о
Алените планински кленове
вече не пламтят като преди,
листите им избледняха…
На какво ли ще се възхищаваш,
когато се върнеш?

               о о о
Откъде и накъде летиш,
горска кукувицо,
как да разбера?
Чувам гласа ти в мрака
на път за вкъщи…

               о о о
В предните дни
само следвах това,
което нареждаше сърцето ми…
Сега, сърце,
слушай какво ти нареждам!

               о о о
Есента дойде.
На мен, стареца, вече
ми е студено в летни дрехи.
Ето, дори кленовете
сега сменят своята одежда…

               о о о
Стават все по-студени
дългите есенни нощи.
Ето, дори и щурците
крещят по нов начин
зад градинската порта…

               о о о
Грабнах брадвата
и отидох да сека дърва
в близката планина,
но там под всеки храст
пееше славей…

               о о о
Как тежи сърцето ми!
Сред плътния мрак
на планинската поляна
жабите пеят
близо до дома ми…

               о о о
     ^^^ Надпис под автопортрет

Въпреки че никога
не загърбвах светския живот,
честно казано,
много по-приятно вкусвах
красотата на самотата…

               о о о
Ако попитат мен –
презиращия жалката плът,
как се живее на света,
ще отговоря: „Както дойде!
Дъждът си е дъжд, вятърът си е вятър!“

               * Петстишието, отразяващо дзенската концепция за битието, е алюзия на стихотворение на будисткия монах, поет и художник от ХV век Иккю Содзюн: „Няма таван без стени, затова всичко е, каквото е – дъжд значи дъжд, вятър значи вятър!“, т.е. този, който няма нищо, няма какво да загуби.

               о о о
Може би и на нея
не са й чужди светските грижи.
Криещата се в клоните кукувица
неуморно зове,
но не може да си намери място…




---------------
Японският поет, философ и калиграф Рекан Тайгу (истинско име Ямамото Ейдзо), известен още като Рекван и Рьокан, е роден през 1758 г. в с. Идзумозаки в провинция Етиго, днешна префектура Ниигата, в семейството на настоятел на шинтоистки храм. Получава добро образование в школата на местен учен конфуцианец. На 18-годишна възраст се замонашва и влиза в будистката секта дзен. Седем години се скита из страната, като събира храмови подаяния и пише стихове, след което се заселва в малка хижа сред планината Кугами. Там се занимава с калиграфия и поезия, живее бедно. Повечето от стиховете му са вдъхновени от природата, има добро чувство за хумор. Последните години от отшелническия му живот са озарени от връзката му с младата монахиня Тейсин, която става негова ученичка, грижи се за него, когато през 1826 г. се разболява, а след смъртта му събира неговите стихове в сборника „Хатису но цую“ („Роса на лотоса“). Поетичното му наследство включва над 1300 петстишия, 90 дълги стихотворения и много китайски стихотворения. Умира на 18 февруари 1831 г.
---------------



Рекан Тайгу
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Разве можно спать,
Когда вам светит луна?
Давайте споем, друзья,
Нашу песню, я буду
Танцевать для вас!
 
               о о о
Там, посреди деревни,
Гремят барабаны
И звучат флейты;
Здесь, среди холмов,
Только сосны шепчутся...
 
               о о о
У лесной тропы
Я собирал фиалки,
Но забыл в траве
Свою миску для
Подаяния…

               * Это небольшой сосуд, в который буддийские монахи собирали милостыню – рис, фрукты или мелкие монеты.
 
               о о о
Что я оставлю
После себя в мире?
Весной – цветы,
Летом – трели кукушки,
Осенью – клены…
 
               о о о
Я бы отдал шляпу
И соломенную мантию
Спрятаться от дождей,
Если бы ты была человеком,
Одинокая сосна!
 
               о о о
Весной идет дождь,
Летом идет дождь
Осенью он высохнет…
Все было бы правильно в этом мире,
Если бы была бы миска риса...
 
               о о о
„Давай, сделаем глоток!“
Ты приглашаешь снова,
Предлагая бутылку.
Я много выпил, но продолжаем
Дегустировать саке…
 
               о о о
Эй, сверчек, услышь
Мою мольбу сегодня!
Пой для бедного
Лучшую песню,
Какую я жду…
 
               о о о
Летние травы среди
Подлеска одичали
В моем сердце…
И все же я останусь
В своей хижине…
 
               о о о
Наслаждайся этим днем
И живи в настоящем,
Что есть сегодня.
Прошлое необратить,
Будущее неясно...
 
               о о о
Вы хотите спуститься
В деревню попросить рис,
Но дорогу не пройти...
Идут и идут снега,
И вчера, и сегодня...
 
               о о о
Среди горной пустоши
Хижина тонет
Под глубоким снегом…
Но май в зимних сумерках
И душа исчезает...
 
               о о о
Я не знаю, что меня
Будет ждать завтра
И послезавтра...
Давай забудем эти вопросы
И сегодня напьемся!
 
               о о о
Собираясь в дорогу,
Как мне не прервать
Праведная жизнь –
Хотя бы на день,
Один на тысячу дней?
 
               о о о
Небо яркое
И без облаков –
Какая милость!
Для сердца бедного монаха
Небесная награда!
 
               о о о
Это от дождя?
Этот бесконечный барабанный бой
Или эхо ущелья,
Или от листьев сумасшедших, кленовых,
Под порывом ветра?
 
               о о о
В чаше для подаяний
Я собирал фиалки,
Одуванчики.
Дороги чередуются
В трёх мирах Будды…

               * Три мира – мир без формы, мир формы и мир желаний. Согласно буддизму, все разумные существа живут в этих трех мирах и шести путях перерождения. Возможно и более простое объяснение прошлого, настоящего и будущего миров.
 
               о о о
Хрупка, как бамбук,
Моя неприглядная
Плоть, давно забытая,
Но все же выживаю
День за днем и день за днем…
 
               о о о
Не стесняйтесь, зайдите
В мой бедный домик
В тени бамбука
С ковриком под навесом…
Может быть, стакан сакэ?
 
               о о о
Луна так ярка
И ветер такой свежий!
Давай танцевать
Всю ночь напролет!
Старость мне не помеха!
 
               о о о
Если они вдруг спросят
„Где в этом мире моя обитель?“
Я отвечу так:
„Мое убежище есть к востоку от моста
По водам Небесной реки…“

               * Стихотворение отражает идею дзэн о том, что можно чувствовать себя как дома где угодно. Поэт обращается к так называемому Сорочьему мосту и празднику Танабата, отмечаемого в Японии как Ночь встречи звезд. По древней легенде, в седьмую ночь седьмого месяца звезды Вега и Альтаир начали пренебрегать своими супружескими обязанностями, и в наказание бог неба разделил их, поселил по обе стороны Небесной реки (Млечного Пути) и позволил им встречаться на мосту, построенном сороками, только один раз в году.
 
               о о о
Не стоит заботиться,
Беспокоиться.
Амида Будда
Предопределил обет
Всеобщего спасения…

               * Правитель обетованной «чистой» земли Амида-буцу или Амитабх – один из пяти главных Будд в древних рукописях. Согласно учению буддизма, Амида Будда поклялся спасти человечество без усилий самих людей. Следует лишь пассивно ждать, призывая имя Будды священной формулой „Наму-Амида-Буцу“.
 
               о о о
Сердце обманет,
Сбивает с пути,
Упорное сердце…
Держи поводья крепче,
Обуздай свое сердце!

               * В Пятикнижии чувствуется сложная смысловая связь слова „сердце“ с Лотосовой сутрой (священными текстами в учении буддийских школ Японии и Китая), в которой говорится: „Ничто, кроме сердца, не дает законов и указаний...“, и намек на стихотворение средневекового поэта и государственного деятеля Ходзё Точиери: „Только сердце / сердце смущает, / не давай сердцу твоему / быть бессердечным / к сердцу твоему...“
 
               о о о
Алые горные клены,
Они не горят, как раньше
Их листья поблекли…
Чем ты будешь восхищаться,
Когда вернешься?
 
               о о о
Откуда и куда ты летишь,
Деревянная кукушка,
Как я могу это знать?
Твой голос я слышу в темноте
По дороге домой…
 
               о о о
Раньше
Следовал за тем,
Что велело мне сердце…
Теперь, сердце, послушай,
Что тебе скажу!
 
               о о о
Вот наступила осень.
Мне, старику, холодно
В летней одежде.
Здесь даже клены
Переодеваются...
 
               о о о
Становятся холодней
Долгие ночи.
Здесь даже сверчки
Кричат по-новому
За садовой калиткой...
 
               о о о
Я схватил топор
И пошел рубить дрова
На ближней горе,
Но там под каждым кустом
Поют соловьи...
 
               о о о
Как тяжело на сердце!
В густой темноте
На горном лугу
Лягушки поют
Возле моего дома…
 
               о о о
     ^^^ Надпись под автопортретом.

Хотя никогда
Не отворачивался от мирской жизни,
Честно сказать, мне было
Намного вкусней
Краса одиночества…
 
               о о о
Если у меня спросят –
„Презирая жалкую
Плоть, как жить в мире?“
Я отвечу: „Как пришло!
Дождь есть дождь, ветер – ветер.“
 
               * Строфа, отражающая дзэнскую концепцию бытия, представляет собой аллюзию на стихотворение буддийского монаха, поэта и художника XV века Иккю Соджуна: „Нет потолка без стен, поэтому всё как есть – дождь – значит дождь, ветер – значит ветер!“, т.е. тому, у кого ничего нет, тому нечего терять.
 
               о о о
Может быть, кукушечке
Тоже не чужды
Мирские дела?
Неустанно кричит,
Но не может найти места...


---------------
Японский поэт, философ и каллиграф Рекан Тайгу (настоящее имя Ямамото Эйдзо), также известный как Рекван и Рёкан, родился в 1758 году в деревне Идзумозаки провинции Этиго, ныне префектуры Ниигата, в семье настоятеля синтоистского храма. Он получил хорошее образование в школе местного учёного-конфуцианца. В 18 лет он стал монахом и вступил в секту дзэн-буддизма. Семь лет он странствовал по стране, собирая храмовую милостыню и сочиняя стихи, затем поселился в маленькой хижине посреди гор Кугами. Там он занимается каллиграфией и поэзией, живет бедно. Большинство его стихов вдохновлены природой, у него хорошее чувство юмора. Последние годы его отшельнической жизни озарены его отношениями с молодой монахиней Тейсин, которая стала его ученицей, ухаживала за ним, когда он заболел в 1826 году, а после его смерти собрала его стихи в сборник „Хатису-но Цую“ („Роса Лотос“). Его поэтическое наследие включает более 1300 пентаграмм, 90 стихотворений и множество китайских стихотворений. Он умер 18 февраля 1831 года.