Глядел на куст цветущий...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения
Филиппа Морена Френо "Дикая жимолость")

Красиво растёт тот прекрасный цветок,
Здесь спрятался он в тихом уединеньи.
То - жимолость: нежный какой лепесток,
А запах медовый...- Глядел в упоеньи
На веточки тонкие,- куст же - ай, чудо!
Ничья, мол, рука пусть не сделает худо

Ему, пусть ничья не раздавит нога,-
Шептал всё!- Ишь, в белом каком облаченьи,
А тень - защищает она от врага,-
Всё так, у природы ведь на попеченьи
Тот куст, и ручей журчит весело рядом,-
Картина такая, задумчивым взглядом

Взирал на красу. "Жаль, что быстро пройдёт
Период цветения,- думал печально,-
Увы, лепесток, он на землю падёт,
В природе устроено так изначально.
Осенняя сырость, а там стылость вскоре,-
Цветок из Эдема - его нет, о, горе...

От солнца с утра и вечерней росы
Пришёл в этот мир ты, цветок, правда это,
Но времени не остановишь часы,
И вот уже в прошлом Весна да и Лето,
Пора бал приходит и Осени править...
Глядел, размышлял,- ничего не исправить...


The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

Philip Morin Freneau (1752 — 1832)


Андрей Цырульник